До основного вмісту
LEGIX
Оберіть мову сайту
Українська

Що таке присяжний переклад і коли він потрібен?

Присяжний переклад документів з офіційною печаткою

Ви переїхали в Польщу або плануєте це зробити? Вам напевно знадобиться перекласти документи. Але не звичайний переклад, а присяжний. Що це таке і чому він так важливий?

У цій статті ми розповімо все, що потрібно знати про присяжний переклад: чим він відрізняється від звичайного, коли потрібен, які документи потрібно перекладати і як вибрати надійного перекладача. Ця інформація допоможе вам уникнути помилок і заощадити час при оформленні документів в Польщі.

Що таке присяжний переклад?

Присяжний переклад документів з офіційною печаткою

Присяжний переклад — це офіційний переклад документів, виконаний перекладачем, який має спеціальний дозвіл від Міністерства юстиції Польщі. Такий перекладач називається присяжним перекладачем (tłumacz przysięgły).

Головна відмінність присяжного перекладу від звичайного — це юридична сила. Присяжний переклад має офіційний статус і приймається всіма державними органами Польщі: судами, адміністративними установами, ЗАГСами, воєводськими управліннями, університетами та іншими офіційними організаціями.

Кожен присяжний переклад завіряється офіційною печаткою перекладача і його підписом. Це гарантує, що переклад відповідає оригіналу і має юридичну силу. Без такої печатки документ не буде прийнятий офіційними органами.

Чим присяжний переклад відрізняється від звичайного?

Багато людей не розуміють різниці між присяжним і звичайним перекладом. Давайте розберемося:

Звичайний переклад може виконати будь-яка людина, яка знає мови. Він підходить для особистого використання, читання документів, розуміння змісту. Але такий переклад не має юридичної сили і не буде прийнятий офіційними органами.

Присяжний переклад виконується тільки спеціально уповноваженим перекладачем, який пройшов відповідну підготовку, склав іспити і отримав дозвіл від Міністерства юстиції. Такий переклад має офіційний статус і юридичну силу.

Не впевнені, чи потрібен вам присяжний переклад? Ми допоможемо розібратися та розрахуємо вартість.

Простіше кажучи: якщо вам потрібно просто зрозуміти, що написано в документі — підійде звичайний переклад. Якщо документ потрібно подати в офіційні органи — необхідний присяжний переклад.

Коли потрібен присяжний переклад?

Присяжний переклад потрібен у багатьох ситуаціях, коли ви взаємодієте з офіційними органами Польщі:

Для судових справ

Якщо ви берете участь у судовому процесі в Польщі, всі документи іноземною мовою повинні бути перекладені присяжним перекладачем. Це можуть бути договори, свідчення, медичні довідки, фінансові документи та інші матеріали справи.

Для адміністративних процедур

При зверненні до різних адміністративних органів — воєводських управлінь, міських управлінь, податкових служб — всі іноземні документи вимагають присяжного перекладу.

Для ЗАГСу

Якщо ви хочете зареєструвати шлюб, отримати свідоцтво про народження дитини або оформити інші акти цивільного стану, документи з інших країн повинні бути перекладені присяжним перекладачем.

Для освіти

При вступі до польського університету або при нострифікації диплома всі освітні документи (дипломи, атестати, академічні довідки) вимагають присяжного перекладу.

Для роботи

Багато роботодавців вимагають присяжний переклад диплома, трудової книжки або інших документів для підтвердження кваліфікації та досвіду роботи.

Для заміни документів

При заміні водійських прав, отриманні польського паспорта або інших офіційних документів також потрібен присяжний переклад.

Які документи потрібно перекладати?

Різні типи документів для перекладу

Найчастіше присяжний переклад потрібен для наступних документів:

Особисті документи:

  • паспорти, свідоцтва про народження, шлюб, смерть, розлучення, водійські права.

Освітні документи:

  • дипломи, атестати, академічні довідки, сертифікати про проходження курсів.

Медичні документи:

  • медичні довідки, історії хвороб, результати аналізів, рецепти.

Юридичні документи: договори, угоди, судові рішення, довіреності, статути компаній.

Потрібен переклад документів? Наші фахівці допоможуть вам з будь-якими типами документів.

Фінансові документи: банківські виписки, довідки про доходи, податкові документи.

Важливо пам'ятати: якщо документ буде використовуватися в офіційних органах Польщі, він повинен бути перекладений присяжним перекладачем. Звичайний переклад не підійде.

Як вибрати присяжного перекладача?

Вибір присяжного перекладача — це важливий крок, від якого залежить успіх ваших справ. Ось на що варто звернути увагу:

Сьогодні в LEGIX ми виконуємо присяжний переклад онлайн: надсилаєте скани, отримуєте документ з печаткою кур'єром — без візиту в офіс. Детальніше — у статті про присяжний переклад онлайн в Польщі (/blog/priisyazhnyj-perevod-onlain-polsha).

Офіційний дозвіл

Переконайтеся, що перекладач дійсно має дозвіл від Міністерства юстиції Польщі. Це можна перевірити на офіційному сайті міністерства. Без такого дозволу переклад не матиме юридичної сили.

Досвід роботи

Досвідчений перекладач краще розуміє вимоги різних органів і може правильно оформити документи. Він знає, які формулювання використовувати, як правильно завіряти переклади.

Знання мов

Присяжний перекладач повинен мати дозвіл на переклад з конкретних мов. Переконайтеся, що ваш перекладач має дозвіл на переклад з потрібної вам мови на польську.

Терміни виконання

Уточніть, скільки часу займе переклад. Зазвичай стандартні документи переводяться за 24-48 годин, але для термінових випадків може знадобитися експрес-переклад.

Вартість

Вартість присяжного перекладу залежить від типу документа, обсягу тексту та терміновості. Важливо отримати прозору інформацію про вартість до початку роботи.

Хочете дізнатися точну вартість перекладу ваших документів? Розрахуйте вартість прямо зараз.

Що робити, якщо переклад неправильний?

Якщо ви виявили помилку в присяжному перекладі, потрібно одразу звернутися до перекладача. Він зобов'язаний виправити помилку безкоштовно, оскільки несе відповідальність за якість перекладу.

Якщо перекладач відмовляється виправляти помилку, ви можете звернутися до Міністерства юстиції зі скаргою. Присяжні перекладачі знаходяться під контролем міністерства і зобов'язані дотримуватися професійних стандартів.

Якщо вам потрібен присяжний переклад документів, ви можете дізнатися вартість перекладу, натиснувши на кнопку нижче

Часті питання

Чи можна зробити присяжний переклад без польської мови?

Ні. В Польщі присяжні переклади завжди виконуються з участю польської мови. Якщо вам потрібен переклад, наприклад, з української на англійську, необхідно виконати два присяжні переклади: спочатку українська → польська, потім польська → англійська.

Скільки коштує присяжний переклад?

Вартість залежить від типу документа, обсягу тексту та терміновості. Стандартні документи (свідоцтва, паспорти) зазвичай коштують дешевше, ніж складні документи (договори, технічні документи). Для точної вартості краще звернутися до перекладача з конкретним документом.

Як довго робиться присяжний переклад?

Стандартні документи зазвичай переводяться за 24-48 годин. Для термінових випадків можливий експрес-переклад протягом кількох годин, але вартість буде вищою.

Чи потрібно приносити оригінал документа?

Зазвичай достатньо якісної фотографії або скану документа. Перекладач може працювати з цифровими копіями, що прискорює процес і робить його більш зручним для клієнта.

Чи дійсний присяжний переклад в інших країнах?

Присяжний переклад, виконаний в Польщі, дійсний тільки в Польщі. Для використання документів в інших країнах може знадобитися додаткова легалізація або апостиль.

Пов'язані послуги