LEGIX

Что такое присяжный перевод и когда он нужен?

Присяжный перевод документов с официальной печатью

Вы переехали в Польшу или планируете это сделать? Вам наверняка понадобится перевести документы. Но не обычный перевод, а присяжный. Что это такое и почему он так важен?

В этой статье мы расскажем все, что нужно знать о присяжном переводе: чем он отличается от обычного, когда требуется, какие документы нужно переводить и как выбрать надежного переводчика. Эта информация поможет вам избежать ошибок и сэкономить время при оформлении документов в Польше.

Что такое присяжный перевод?

Присяжный перевод документов с официальной печатью

Присяжный перевод — это официальный перевод документов, выполненный переводчиком, который имеет специальное разрешение от Министерства юстиции Польши. Такой переводчик называется присяжным переводчиком (tłumacz przysięgły).

Главное отличие присяжного перевода от обычного — это юридическая сила. Присяжный перевод имеет официальный статус и принимается всеми государственными органами Польши: судами, административными учреждениями, ЗАГСами, воеводскими управлениями, университетами и другими официальными организациями.

Каждый присяжный перевод заверяется официальной печатью переводчика и его подписью. Это гарантирует, что перевод соответствует оригиналу и имеет юридическую силу. Без такой печати документ не будет принят официальными органами.

Чем присяжный перевод отличается от обычного?

Многие люди не понимают разницы между присяжным и обычным переводом. Давайте разберемся:

Обычный перевод может выполнить любой человек, знающий языки. Он подходит для личного использования, чтения документов, понимания содержания. Но такой перевод не имеет юридической силы и не будет принят официальными органами.

Присяжный перевод выполняется только специально уполномоченным переводчиком, который прошел соответствующую подготовку, сдал экзамены и получил разрешение от Министерства юстиции. Такой перевод имеет официальный статус и юридическую силу.

Не уверены, нужен ли вам присяжный перевод? Мы поможем разобраться и рассчитаем стоимость.

Проще говоря: если вам нужно просто понять, что написано в документе — подойдет обычный перевод. Если документ нужно подать в официальные органы — необходим присяжный перевод.

Когда требуется присяжный перевод?

Присяжный перевод требуется во многих ситуациях, когда вы взаимодействуете с официальными органами Польши:

Для судебных дел

Если вы участвуете в судебном процессе в Польше, все документы на иностранном языке должны быть переведены присяжным переводчиком. Это могут быть договоры, свидетельские показания, медицинские справки, финансовые документы и другие материалы дела.

Для административных процедур

При обращении в различные административные органы — воеводские управления, городские управления, налоговые службы — все иностранные документы требуют присяжного перевода.

Для ЗАГСа

Если вы хотите зарегистрировать брак, получить свидетельство о рождении ребенка или оформить другие акты гражданского состояния, документы из других стран должны быть переведены присяжным переводчиком. Для этого может понадобиться перевод свидетельств.

Для образования

При поступлении в польский вуз или при нострификации диплома все образовательные документы (дипломы, аттестаты, академические справки) требуют присяжного перевода.

Для работы

Многие работодатели требуют присяжный перевод диплома, трудовой книжки или других документов для подтверждения квалификации и опыта работы.

Для замены документов

При замене водительских прав, получении польского паспорта или других официальных документов также требуется присяжный перевод.

Какие документы нужно переводить?

Различные типы документов для перевода

Чаще всего присяжный перевод требуется для следующих документов:

Личные документы:

  • паспорта, свидетельства о рождении, браке, смерти, разводе, водительские права.
  • Для перевода таких документов обратитесь к нашим услугам перевода документов.

Образовательные документы:

  • дипломы, аттестаты, академические справки, сертификаты о прохождении курсов.

Медицинские документы:

Юридические документы:

  • договоры, соглашения, судебные решения, доверенности, уставы компаний.

Нужен перевод документов? Наши специалисты помогут вам с любыми типами документов.

Финансовые документы:

  • банковские выписки, справки о доходах, налоговые документы.

Важно помнить: если документ будет использоваться в официальных органах Польши, он должен быть переведен присяжным переводчиком. Обычный перевод не подойдет.

Как выбрать присяжного переводчика?

Выбор присяжного переводчика — это важный шаг, от которого зависит успех ваших дел. Вот на что стоит обратить внимание:

Официальное разрешение

Убедитесь, что переводчик действительно имеет разрешение от Министерства юстиции Польши. Это можно проверить на официальном сайте министерства. Без такого разрешения перевод не будет иметь юридической силы.

Опыт работы

Опытный переводчик лучше понимает требования различных органов и может правильно оформить документы. Он знает, какие формулировки использовать, как правильно заверять переводы.

Знание языков

Присяжный переводчик должен иметь разрешение на перевод с конкретных языков. Убедитесь, что ваш переводчик имеет разрешение на перевод с нужного вам языка на польский. Например, для перевода с украинского на польский требуется специальное разрешение.

Сроки выполнения

Уточните, сколько времени займет перевод. Обычно стандартные документы переводятся за 24-48 часов, но для срочных случаев может потребоваться экспресс-перевод.

Стоимость

Стоимость присяжного перевода зависит от типа документа, объема текста и срочности. Важно получить прозрачную информацию о стоимости до начала работы.

Хотите узнать точную стоимость перевода ваших документов? Рассчитайте стоимость прямо сейчас.

Что делать, если перевод неправильный?

Если вы обнаружили ошибку в присяжном переводе, нужно сразу обратиться к переводчику. Он обязан исправить ошибку бесплатно, так как несет ответственность за качество перевода.

Если переводчик отказывается исправлять ошибку, вы можете обратиться в Министерство юстиции с жалобой. Присяжные переводчики находятся под контролем министерства и обязаны соблюдать профессиональные стандарты.

Если вам нужен присяжный перевод документов, вы можете узнать стоимость перевода, нажав на кнопку ниже

Часто задаваемые вопросы

Можно ли сделать присяжный перевод без польского языка?

Нет. В Польше присяжные переводы всегда выполняются с участием польского языка. Если вам нужен перевод, например, с украинского на английский, необходимо выполнить два присяжных перевода: сначала украинский → польский, затем польский → английский.

Сколько стоит присяжный перевод?

Стоимость зависит от типа документа, объема текста и срочности. Стандартные документы (свидетельства, паспорта) обычно стоят дешевле, чем сложные документы (договоры, технические документы). Для точной стоимости лучше обратиться к переводчику с конкретным документом.

Как долго делается присяжный перевод?

Стандартные документы обычно переводятся за 24-48 часов. Для срочных случаев возможен экспресс-перевод в течение нескольких часов, но стоимость будет выше.

Нужно ли приносить оригинал документа?

Обычно достаточно качественной фотографии или скана документа. Переводчик может работать с цифровыми копиями, что ускоряет процесс и делает его более удобным для клиента.

Действителен ли присяжный перевод в других странах?

Присяжный перевод, выполненный в Польше, действителен только в Польше. Для использования документов в других странах может потребоваться дополнительная легализация или апостиль.

Связанные услуги