Документи РАЦС:
свідоцтва про народження, шлюб, смерть, розлучення — старого зразка та нові (е-свідоцтва)
Офіційний присяжний переклад з/на українську мову в Польщі. Документи для статусу тимчасового захисту (UKR), карти побуту, ZUS, школи та суду. Печатка Мін'юсту, 24–48 год.

Присяжний перекладач української мови уповноважений Міністерством юстиції Польщі та завіряє переклади офіційною печаткою з реєстровим номером. З 2022 року попит на переклади українських документів у Польщі суттєво зріс — щодня ми працюємо зі свідоцтвами, дипломами, паспортами та документами для статусу тимчасового захисту.
Українці, які перебувають у Польщі зі статусом тимчасового захисту (UKR), регулярно стикаються з необхідністю перекладати документи: для запису дітей до школи або дитячого садка, для реєстрації в ZUS і отримання PESEL, для воєводства та Urząd ds. Cudzoziemców. Не всі ці випадки потребують присяжного перекладу — ми допоможемо розібратися, який тип завірення потрібен саме вам, до оплати. Ми знаємо актуальні вимоги польських органів і оформлюємо документи правильно з першого разу.
Запис української дитини до польської школи — одна з найпоширеніших причин звернення за перекладом. Школи запитують свідоцтво про народження, табель успішності (зошит оцінок), документи про освіту попередніх років. Усе це перекладається оперативно — як правило, за 24 години.
свідоцтва про народження, шлюб, смерть, розлучення — старого зразка та нові (е-свідоцтва)
дипломи вишів, атестати, академічні довідки — для NAWA та роботодавців
українські паспорти (книжечка та біометричний), ID-картки, закордонні паспорти
довідки про щеплення (форма 063), виписки, епікризи — для ZUS та медзакладів
табелі, зошити оцінок, характеристики, довідки для запису до польської школи
Для дитячих садків зазвичай потрібен переклад свідоцтва про народження та довідки про щеплення (форма 063). Переклад медичної довідки про щеплення — особливий випадок: польські заклади охорони здоров'я приймають сертифікований переклад, який відрізняється від присяжного. Уточнимо, що саме потрібно конкретному закладу.
ZUS при реєстрації українця вимагає переклад паспорта або українського ID-картки. Для оформлення допомоги ZUS — свідоцтва про народження дітей. Для Urząd ds. Cudzoziemców при переході з тимчасового захисту на карту побуту — переклад повного пакета: паспорт, свідоцтва, дипломи.
При отриманні PESEL та реєстрації місця проживання (zameldowanie) переклад паспорта нерідко потрібен у нотаріальній конторі. Ми готуємо переклади, сумісні з вимогами конкретного органу.
Якщо документи потрібні терміново — наприклад, перед записаним прийомом в органі — напишіть нам: постараємося виконати за кілька годин.
Український диплом для роботи в Польщі за спеціальністю потребує нострифікації через NAWA або визнання роботодавцем. NAWA вимагає присяжний переклад диплома та додатка (додаток до диплома).
Ми перекладаємо дипломи українських вишів у стандартному (24–48 год) та експрес-режимі. За потреби консультуємо щодо пакету документів для NAWA.
Дипломи медичних спеціальностей (лікар, стоматолог, фармацевт) для реєстрації в польських саморегулівних організаціях перекладаємо з розумінням медичної термінології.
Присяжний перекладач української мови в LEGIX працює з усіма типами документів:
свідоцтва про народження, шлюб, смерть, розлучення — старого зразка та нові (е-свідоцтва)
дипломи вишів, атестати, академічні довідки — для NAWA та роботодавців
українські паспорти (книжечка та біометричний), ID-картки, закордонні паспорти
довідки про щеплення (форма 063), виписки, епікризи — для ZUS та медзакладів
табелі, зошити оцінок, характеристики, довідки для запису до польської школи
Вартість присяжного перекладу з української залежить від кількох факторів:
Надішліть скан документа — відповімо з ціною та терміном протягом кількох хвилин. Працюємо онлайн.
FAQ
Надішліть скан документа — відповімо з ціною та терміном протягом кількох хвилин. Працюємо онлайн.