К основному содержимому
LEGIX
Присяжный переводчик украинского языка — переводы для статуса UKR, ZUS и школ в Польше

Присяжный переводчик украинского языка

Официальный присяжный перевод с украинского и на украинский язык в Польше. Документы для статуса временной защиты (UKR), карты побыту, ZUS, школы и суда. Печать Минюста, 24–48 ч.

📄 Присяжный переводчик украинского языка в Польше

Присяжный переводчик украинского языка уполномочен Министерством юстиции Польши и заверяет переводы официальной печатью с реестровым номером. С 2022 года спрос на переводы украинских документов в Польше значительно вырос — мы ежедневно работаем со свидетельствами, дипломами, паспортами и документами, связанными со статусом временной защиты.

Переводы украинских документов для статуса временной защиты (UKR)

Украинцы, находящиеся в Польше по статусу временной защиты (UKR), регулярно сталкиваются с необходимостью переводить документы: для записи детей в школу или детский сад, для регистрации в ZUS и получения PESEL, для воеводства и Urząd ds. Cudzoziemców. Не все из этих случаев требуют присяжного перевода — наш переводчик поможет разобраться, какой тип заверения нужен именно вам, до оплаты. Мы знаем актуальные требования польских органов и оформляем документы правильно с первого раза.

Украинские документы для польских школ и детских садов

Запись украинского ребёнка в польскую школу — одна из самых частых причин обращения за переводом. Школы запрашивают свидетельство о рождении, табель успеваемости (табель, зошит оцінок), документы об образовании предыдущих лет. Всё это переводится оперативно — как правило, за 24 часа.

Для детских садов обычно требуют перевод свидетельства о рождении и справки о прививках (форма 063). Перевод медицинского справки о прививках — особый случай: польские пункты здравоохранения принимают сертифицированный перевод, который отличается от присяжного. Уточним, что именно нужно конкретному учреждению.

Если вам отказали в школе или детском саду по причине неправильно оформленного перевода — обращайтесь, разберёмся и исправим ситуацию.

Переводы для ZUS, PESEL и Уpząd ds. Cudzoziemców

ZUS при регистрации украинца требует перевод паспорта или украинского ID-карты. Для оформления пособий ZUS — свидетельства о рождении детей. Для Urzad ds. Cudzoziemców при переходе с временной защиты на карту побыту — перевод полного пакета: паспорт, свидетельства, дипломы.

При получении PESEL и регистрации по месту жительства (zameldowanie) перевод паспорта зачастую нужен в нотариальной конторе. Мы готовим переводы, совместимые с требованиями конкретного органа.

Если документы нужны срочно — например, перед записанным приёмом в органе — напишите нам: мы постараемся организовать выполнение за несколько часов.

Нострификация украинских дипломов и переводы для NAWA

Украинский диплом для работы в Польше по специальности требует нострификации через NAWA или признания работодателем. NAWA требует присяжный перевод диплома и приложения (додаток до диплома). Если диплом выдан советским вузом до 1991 года — правила немного отличаются.

Мы переводим дипломы украинских вузов в стандартном (24–48 ч) и экспресс-режиме. При необходимости консультируем по пакету документов для NAWA — что именно нужно перевести и в каком объёме.

Дипломы медицинских специальностей (лікар, стоматолог, фармацевт) для регистрации в польских профессиональных саморегулирующихся организациях переводим с пониманием медицинской терминологии.

Украинские документы, которые мы переводим

Присяжный переводчик украинского языка в LEGIX работает со всеми типами документов:

  • Документы РАЦС: свидетельства о рождении, браке, смерти, разводе — старого образца и нового (е-свидетельства)
  • Документы об образовании: дипломы вузов, аттестаты, академические справки — для NAWA и работодателей
  • Документы удостоверяющие личность: украинские паспорта (книжечка и биометрический), ID-карты, загранпаспорта
  • Медицинские документы: справки о прививках (форма 063), выписки, эпикризы — для ZUS и медзаведений
  • Школьные документы: табели, зошиты оцінок, характеристики, справки для записи в польскую школу

Сроки и стоимость присяжного перевода с украинского языка

Стоимость присяжного перевода с украинского зависит от нескольких факторов:

  • Тип документа и объём текста
  • Качество предоставленного скана или фото
  • Срочность: стандарт — 24–48 ч, экспресс — по согласованию
  • Необходимость консультации по типу заверения (присяжный или сертифицированный)

Стандартный срок выполнения — 24–48 часов. Для срочных случаев (запись в школу, прием в органе) — выполняем быстрее, если позволяет загрузка. Сообщаем точный срок до начала работы.

Ценообразование прозрачное. Назовём итоговую сумму после того, как вы пришлёте скан — без скрытых доплат.

Нужен присяжный перевод с украинского языка?

Пришлите скан документа — ответим с ценой и сроком в течение нескольких минут. Работаем онлайн.

Частые вопросы

Нужен ли присяжный перевод свидетельства о рождении для записи ребёнка в польскую школу?
Не всегда. Многие польские школы принимают заверенный перевод без присяжной печати — особенно в первый год. Однако требования отличаются от школы к школе. Сообщите нам, в какое учреждение подаёте, и мы скажем, какой тип перевода нужен.
Как перевести справку о прививках (форма 063) для польского детского сада?
Польские детские сады и поликлиники принимают для прививочных справок сертифицированный перевод бюро, а не присяжный. Это дешевле и быстрее. Мы выполняем оба вида перевода — уточните ситуацию, и мы порекомендуем правильный вариант.
Какие документы нужно перевести при переходе с UKR на карту побыту?
Стандартный пакет для карты побыту: паспорт или загранпаспорт, свидетельство о рождении (и детей, если есть), документы о месте жительства. При наличии работы — трудовой договор. Все переводы — присяжные с печатью.
Принимает ли ZUS перевод украинского паспорта нового биометрического образца?
Да. ZUS принимает присяжные переводы и биометрического загранпаспорта (ламинированный), и внутреннего ID-карты Украины. Для регистрации в ZUS достаточно перевода страниц с фотографией и данными.
Нужен ли апостиль на украинское свидетельство о рождении?
Для большинства польских процедур апостиль на украинские документы не требуется — достаточно присяжного перевода. Апостиль может потребоваться при подаче документов в суд. Уточним по вашей конкретной ситуации.
Как перевести украинский диплом для польского работодателя?
Для работодателя обычно достаточно сертифицированного перевода диплома. Для нострификации через NAWA нужен присяжный перевод диплома и приложения. Уточните цель — и мы порекомендуем нужный тип.

Связанные услуги