Skip to main content
LEGIX

Sworn Translator of Armenian Language

Official sworn translation from Armenian in Poland. Armenian alphabet (Aybuben), documents for voivode office, business visa and apostille. Ministry of Justice stamp, 24–48 hours.

  • Officially certified
  • Ministry stamp
  • 24–48 hour turnaround
  • For all institutions
Sworn Translator of Armenian Language

Sworn Translator of Armenian Language in Poland

Armenian uses a unique script — the Aybuben (Armenian alphabet), created in the 5th century. Polish authorities cannot independently verify the text of an Armenian document. This is why a sworn translator of Armenian language is especially important — the official stamp from the Polish Ministry of Justice certifies the accuracy and completeness of the translation.

The Armenian alphabet: why it matters for translation in Poland

The Armenian alphabet (Aybuben) is a fully independent writing system of 38 characters, with no relation to Latin, Cyrillic or Greek. Polish institutions (voivode office, Urząd ds. Cudzoziemców, ZUS, civil registry) cannot independently identify the text of an Armenian document. A sworn translator with Ministry of Justice accreditation acts as a guarantor of accuracy. At LEGIX we work with Armenian documents from all eras.

Armenian document translations for Polish institutions

Armenian nationals applying for a residence permit in Poland must translate: passports, birth, marriage and divorce certificates, and educational documents. A sworn translation with an official stamp is mandatory for the voivode office.

Civil registry documents:

birth, marriage and death certificates — Soviet (Armenian SSR) and modern (Republic of Armenia)

Educational documents:

Armenian university diplomas, school certificates, academic transcripts

Identity documents:

Republic of Armenia passports (biometric), Soviet passports

Legal documents:

criminal record certificates, powers of attorney, notarial acts — with or without apostille

Corporate documents:

Armenian company charters, registry extracts, licences

Apostille on Armenian documents is issued through the Ministry of Foreign Affairs of Armenia. We advise clients on the apostille procedure and accept apostilled documents for sworn translation.

Business visa and entrepreneurship: translations for Armenians in Poland

Poland is a popular destination for Armenian entrepreneurs. Setting up a spółka z o.o. or registering as self-employed (JDG) requires Armenian documents to be translated: passport, criminal record certificate, educational documents for professional licences.

A criminal record certificate from Armenia requires an apostille from the Armenian Ministry of Justice before submission in Poland. We translate such documents that already carry an apostille.

To open a bank account in a Polish bank for an Armenian company, translations of the company charter, extract from the Armenian company register and financial documents are required.

Armenian documents from the Soviet period

Many Armenians living in Poland have Soviet-era documents (1920–1991): Armenian SSR civil registry certificates, Soviet passports, work record books. These were issued in Russian or Armenian with a Russian translation.

Soviet Armenian documents generally do not require an apostille. We know the current practice and prepare documents correctly.

For ZUS when applying for a pension based on work periods in the Armenian SSR, translations of the work record book and salary certificates are required.

Armenian documents we translate

The sworn translator of Armenian language at LEGIX works with all document types:

  • Civil registry documents:

    birth, marriage and death certificates — Soviet (Armenian SSR) and modern (Republic of Armenia)

  • Educational documents:

    Armenian university diplomas, school certificates, academic transcripts

  • Identity documents:

    Republic of Armenia passports (biometric), Soviet passports

  • Legal documents:

    criminal record certificates, powers of attorney, notarial acts — with or without apostille

  • Corporate documents:

    Armenian company charters, registry extracts, licences

Turnaround and pricing for sworn translation from Armenian

The cost of a sworn translation from Armenian depends on several factors:

  • Document type and volume (Armenian script requires particular care)
  • Period of issue: Soviet (Russian text) or modern (Armenian alphabet)
  • Presence of apostille and need for its verification
  • Urgency: standard — 24–48 hours, express — upon agreement

FAQ

Frequently Asked Questions

Send a scan of your document — we will reply with a price and timeline. We work with Aybuben and Soviet Armenian documents.

It depends on the purpose. If you are registering a birth in a Polish civil registry office based on an Armenian document, an apostille is generally required. If you are simply including the certificate in a package for the voivode office, a sworn translation may suffice. We will advise based on your specific situation.