Армянский алфавит: почему это важно для перевода в Польше
Армянский алфавит (айбубен) не имеет ничего общего с латиницей, кириллицей или греческим шрифтом — это полностью самостоятельная система письма с 38 символами. Польские органы (воеводство, Urząd ds. Cudzoziemców, ZUS, USC) не могут идентифицировать и сопоставить текст армянского документа самостоятельно. Именно поэтому присяжный переводчик с аккредитацией Минюста выступает гарантом точности. В LEGIX мы работаем с армянскими документами разных эпох: советскими метрическими книгами, современными паспортами Республики Армения, а также документами армянской диаспоры.
Переводы армянских документов для польских органов
Граждане Армении, обращающиеся за картой побыту в Польше, сталкиваются с необходимостью переводить: паспорта, свидетельства о рождении, браке и разводе, документы об образовании. Для воеводского управления обязателен присяжный перевод — именно с официальной печатью переводчика, аккредитованного Министерством юстиции Польши.
Для апостилирования армянских документов существует отдельная процедура через Министерство иностранных дел Армении. Мы консультируем клиентов о порядке получения апостиля и принимаем документы с апостилем для присяжного перевода.
Армяне, оформляющие бизнес-визу D или карту побыту через открытие компании в Польше, дополнительно нуждаются в переводе учредительных документов армянских юрлиц.
Бизнес-виза и предпринимательство: переводы для армян в Польше
Польша — популярное направление для армянских предпринимателей. Открытие спółka z o.o. или регистрация в качестве самозанятого (JDG) требует перевода армянских документов: паспорт, справка об отсутствии судимости (иногда требуется воеводством), документы об образовании для профессиональных лицензий.
Справка о несудимости из Армении требует апостиля Министерства юстиции Армении перед подачей в Польше. Мы переводим такие документы с уже проставленным апостилем и разъясняем порядок действий тем, кто только планирует получение.
Для открытия банковского счёта в польском банке на армянское юрлицо потребуются переводы устава, выписки из реестра юридических лиц Армении и финансовых документов. Выполняем всё в рамках одного заказа.
Переводы армянских документов советского периода
Значительная часть армян, проживающих в Польше, имеет документы советского периода (1920–1991): свидетельства о рождении и браке Армянской ССР, советские паспорта, трудовые книжки. Такие документы выдавались на русском языке или армянском с русским переводом — наш переводчик работает с обоими вариантами.
Советские армянские документы, как правило, не требуют апостиля — они рассматриваются польскими органами в рамках двусторонних договорённостей или с присяжным переводом. Мы знаем актуальную практику и оформляем документы правильно.
Для ZUS при оформлении пенсии по периодам работы в Армянской ССР потребуется перевод трудовой книжки и справок о зарплате. Выполняем такие переводы с пониманием советской системы реквизитов.
Армянские документы, которые мы переводим
Присяжный переводчик армянского языка в LEGIX работает со всеми типами документов:
- Документы ЗАГС: свидетельства о рождении, браке, смерти — советские (АрмССР) и современные (РА)
- Документы об образовании: дипломы армянских вузов, аттестаты, академические транскрипты
- Документы удостоверяющие личность: паспорта РА (биометрические), советские паспорта
- Юридические документы: справки о несудимости, доверенности, нотариальные акты — с апостилем или без
- Корпоративные документы: уставы армянских компаний, регистрационные выписки, лицензии
Сроки и стоимость присяжного перевода с армянского языка
Стоимость присяжного перевода с армянского зависит от нескольких факторов:
- Тип и объём документа (армянское письмо требует особой внимательности)
- Период издания документа: советский (русский текст) или современный (армянский алфавит)
- Наличие апостиля и необходимость его проверки
- Срочность: стандарт — 24–48 ч, экспресс — по согласованию
Стандартный срок выполнения — 24–48 часов после получения читаемых сканов. Для документов с армянским алфавитом подтверждаем срок индивидуально — в зависимости от качества скана и объёма.
Ценообразование прозрачное: сообщаем итоговую сумму до оплаты. Без скрытых доплат за армянский алфавит или апостиль.
