К основному содержимому
LEGIX
Выберите язык сайта
Русский

Присяжный переводчик грузинского языка

Официальный присяжный перевод с грузинского языка в Польше. Мхедрули — алфавит, непонятный польским органам. Грузия в Гаагской конвенции с 2006. Апостиль, NAWA, карта побыту. 24–48 ч.

  • Официально заверено
  • Печать Минюста
  • 24–48 ч срок
  • Для всех учреждений
Присяжный переводчик грузинского языка

Присяжный переводчик грузинского языка в Польше

Грузинский язык использует мхедрули — один из трёх оригинальных алфавитов мира, абсолютно непонятный польским государственным служащим. Присяжный переводчик грузинского языка в LEGIX не только переводит текст, но и помогает идентифицировать тип документа, название органа-эмитента и его транслитерацию для польских документов.

Мхедрули и польские органы: особенности перевода с грузинского

Мхедрули — основная письменность грузинского языка, появившаяся в V веке. При переводе для польских органов важно не только точно передать текст, но и правильно транслитерировать грузинские имена, фамилии и названия учреждений. Грузия входит в Гаагскую конвенцию с 2006 года — это значит, что грузинские документы могут быть апостилированы, что упрощает их использование в Польше.

Документы из Грузии для польских органов

Для карты побыту: грузинский паспорт, свидетельства о рождении и браке с апостилем Министерства юстиции Грузии — всё это стандартный пакет для воеводства и Urząd ds. Cudzoziemców. Мы переводим с учётом грузинской системы именования (имя, фамилия, отчество не всегда совпадают с польскими стандартами).

Гражданские документы:

свидетельства о рождении, браке, смерти — современные (мхедрули) и советские

Документы об образовании:

грузинские дипломы и академические выписки — для NAWA

Документы удостоверяющие личность:

грузинские паспорта, удостоверения личности

Нотариальные документы:

доверенности с апостилем Минюста Грузии

Корпоративные документы:

уставы, выписки из реестра предпринимателей Грузии

Документы советского периода (до 1991 года) — часто на русском языке или двуязычные (грузинский + русский). Мы работаем с обоими вариантами.

Нострификация грузинских дипломов через NAWA

Грузинские дипломы могут быть нострифицированы в Польше через NAWA. Для этого нужен присяжный перевод диплома и академической выписки. NAWA проводит индивидуальную экспертизу грузинских дипломов, оценивая программу обучения и статус вуза.

Ведущие грузинские вузы — Тбилисский государственный университет (ТГУ / თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტი), Грузинский технический университет (ГТУ) — рассматриваются NAWA. Мы корректно передаём полное название вуза на грузинском и его официальный перевод.

Медицинские дипломы для профессиональной регистрации в Польше переводим с полным пониманием грузинской медицинской терминологии.

Корпоративные документы из Грузии

Грузинские компании (ООО / შპს), работающие с польскими партнёрами, нуждаются в переводах уставных документов и выписок из Реестра предпринимателей Грузии (saregistracio agentoba).

Нотариальные доверенности из Грузии с апостилем принимаются польскими нотариусами и банками.

Для польских банков при открытии счёта на грузинскую компанию — переводим весь пакет регистрационных документов в рамках одного заказа.

Грузинские документы, которые мы переводим

Присяжный переводчик грузинского языка в LEGIX работает со всеми типами документов:

  • Гражданские документы:

    свидетельства о рождении, браке, смерти — современные (мхедрули) и советские

  • Документы об образовании:

    грузинские дипломы и академические выписки — для NAWA

  • Документы удостоверяющие личность:

    грузинские паспорта, удостоверения личности

  • Нотариальные документы:

    доверенности с апостилем Минюста Грузии

  • Корпоративные документы:

    уставы, выписки из реестра предпринимателей Грузии

Сроки и стоимость присяжного перевода с грузинского

Стоимость зависит от:

  • Типа и объёма документа
  • Срочности: стандарт — 24–48 ч, экспресс — по согласованию
  • Наличия апостиля Минюста Грузии

FAQ

Частые вопросы

Пришлите скан — ответим с ценой и сроком. Консультируем по апостилю Министерства юстиции Грузии.

Грузинские имена транслитерируются в польские документы по определённым правилам, однако у грузинского языка нет единого международного стандарта романизации. Наш переводчик грузинского языка согласует написание имён с конкретным польским органом. Если написание уже закреплено в каком-либо польском документе — используем именно его.