Латиноамериканские документы: апостиль и легализация для Польши
Ключевое различие при работе с латиноамериканскими документами — разный статус стран в Гаагской конвенции об апостиле. Большинство стран (Мексика, Колумбия, Перу, Аргентина, Чили, Эквадор) являются участниками конвенции — документы из них достаточно апостилировать и затем перевести у присяжного переводчика. Куба, однако, не является участником Гаагской конвенции, и её документы проходят через консульскую легализацию. Мы консультируем клиентов по процедуре для каждой страны до начала работы.
Испанские и латиноамериканские документы для польских органов
Граждане Испании и Латинской Америки, получающие карту побыту в Польше, переводят паспорта, свидетельства о рождении, браке и разводе, документы об образовании. Польские ЗАГСы (USC) принимают иностранные гражданские документы с присяжным переводом.
Венесуэльские документы — особый случай: из-за социально-экономической ситуации многие граждане Венесуэлы имеют устаревшие или повреждённые документы. Мы работаем с документами в любом состоянии — при необходимости указываем в переводе читаемые части и пояснения.
Кубинские документы — без Гаагской конвенции: для принятия кубинских документов польскими органами требуется консульская легализация через Посольство Польши на Кубе или через кубинское консульство в Польше. Мы переводим кубинские документы после легализации.
Нострификация испанских и латиноамериканских дипломов
Испанские и латиноамериканские дипломы могут быть нострифицированы в Польше через NAWA. Для этого нужен присяжный перевод диплома и академической выписки (expediente académico). Испанские степени (Licenciado, Grado, Máster, Doctor) хорошо знакомы NAWA — процедура нострификации проходит относительно быстро.
Для латиноамериканских дипломов NAWA проводит индивидуальную экспертизу — оценивает программу обучения и признанность вуза. Мы переводим пакет документов максимально полно, чтобы экспертиза прошла успешно.
Медицинские дипломы (médico, dentista, farmacéutico) для профессиональной регистрации в Польше переводим с пониманием испанской и латиноамериканской медицинской терминологии.
Испанские корпоративные документы и деловые переводы
Испанские компании (S.L., S.A.) и латиноамериканские корпорации, выходящие на польский рынок, нуждаются в присяжных переводах учредительных документов, выписок из торговых реестров и финансовых отчётов.
Доверенности (poderes notariales) от испанских и латиноамериканских нотариусов переводятся для использования при сделках с недвижимостью, наследстве и корпоративных операциях в Польше.
Для польских банков при открытии счёта на иностранную испанскую или латиноамериканскую компанию — переводим весь пакет регистрационных документов в рамках одного заказа.
Испанские и латиноамериканские документы, которые мы переводим
Присяжный переводчик испанского языка в LEGIX работает со всеми типами документов:
- Гражданские документы: свидетельства о рождении, браке, смерти, разводе из Испании и всех стран Лат. Америки
- Документы об образовании: испанские и латиноамериканские дипломы, expediente académico — для NAWA
- Документы удостоверяющие личность: испанский DNI, паспорта стран Лат. Америки, документы беженцев
- Юридические документы: poderes notariales, resoluciones judiciales — с апостилем или легализацией
- Корпоративные документы: escritura social S.L./S.A., registros mercantiles, estados financieros
Сроки и стоимость присяжного перевода с испанского языка
Стоимость присяжного перевода с испанского зависит от нескольких факторов:
- Страна происхождения документа и её статус в Гаагской конвенции
- Тип и объём документа (гражданский, образовательный или корпоративный)
- Срочность: стандарт — 24–48 ч, экспресс — по согласованию
- Необходимость консультации по апостилю или легализации
Стандартный срок выполнения — 24–48 часов. Перед началом работы уточняем, нужен ли апостиль или легализация, и даём соответствующие рекомендации.
Ценообразование прозрачное: итоговая сумма называется до оплаты, без скрытых доплат.
