Документи РАЦС:
свідоцтва про народження, шлюб, смерть — радянські (АрмРСР) та сучасні (РА)
Офіційний присяжний переклад з вірменської мови в Польщі. Вірменський алфавіт (айбубен), документи для воєводства, бізнес-візи та апостилю. Печатка Мін'юсту, 24–48 год.

Вірменська мова використовує унікальне письмо — айбубен, створений у V столітті. Польські органи не можуть самостійно перевірити текст вірменського документа. Саме тому присяжний перекладач вірменської мови особливо важливий — його офіційна печатка Міністерства юстиції Польщі підтверджує точність і повноту перекладу.
Вірменський алфавіт (айбубен) — повністю самостійна система письма з 38 символів, що не має нічого спільного з латиницею, кирилицею або грецьким шрифтом. Польські органи не можуть ідентифікувати текст вірменського документа самостійно. Присяжний перекладач з акредитацією Мін'юсту виступає гарантом точності. У LEGIX ми працюємо з вірменськими документами різних епох.
Громадяни Вірменії, які звертаються за картою побуту в Польщі, стикаються з необхідністю перекладати: паспорти, свідоцтва про народження, шлюб і розлучення, документи про освіту.
свідоцтва про народження, шлюб, смерть — радянські (АрмРСР) та сучасні (РА)
дипломи вірменських вишів, атестати, академічні транскрипти
паспорти РА (біометричні), радянські паспорти
довідки про несудимість, довіреності, нотаріальні акти — з апостилем або без
статути вірменських компаній, реєстраційні витяги, ліцензії
Для апостилювання вірменських документів існує окрема процедура через Міністерство закордонних справ Вірменії. Ми консультуємо клієнтів щодо порядку отримання апостилю і приймаємо документи з апостилем для присяжного перекладу.
Польща — популярне напрямок для вірменських підприємців. Відкриття spółka z o.o. або реєстрація як самозайнятого (JDG) потребує перекладу вірменських документів: паспорт, довідка про несудимість, документи про освіту для професійних ліцензій.
Довідка про несудимість з Вірменії потребує апостилю Міністерства юстиції Вірменії перед поданням у Польщі. Ми перекладаємо такі документи з вже проставленим апостилем.
Для відкриття банківського рахунку в польському банку на вірменську юрособу знадобляться переклади статуту, витягу з реєстру юридичних осіб Вірменії та фінансових документів.
Частина вірмен, які проживають у Польщі, має документи радянського періоду (1920–1991): свідоцтва АрмРСР, радянські паспорти, трудові книжки. Такі документи видавалися російською або вірменською з російським перекладом.
Радянські вірменські документи, як правило, не потребують апостилю. Ми знаємо актуальну практику і оформлюємо документи правильно.
Для ZUS при оформленні пенсії за роботу в Армянській РСР знадобиться переклад трудової книжки та довідок про зарплату.
Присяжний перекладач вірменської мови в LEGIX працює з усіма типами документів:
свідоцтва про народження, шлюб, смерть — радянські (АрмРСР) та сучасні (РА)
дипломи вірменських вишів, атестати, академічні транскрипти
паспорти РА (біометричні), радянські паспорти
довідки про несудимість, довіреності, нотаріальні акти — з апостилем або без
статути вірменських компаній, реєстраційні витяги, ліцензії
Вартість присяжного перекладу з вірменської залежить від кількох факторів:
Надішліть скан документа — відповімо з ціною та терміном. Працюємо з айбубеном та документами вірменської РСР.
FAQ
Надішліть скан документа — відповімо з ціною та терміном. Працюємо з айбубеном та документами вірменської РСР.