До основного вмісту
LEGIX
Оберіть мову сайту
Українська

Присяжний перекладач вірменської мови

Офіційний присяжний переклад з вірменської мови в Польщі. Вірменський алфавіт (айбубен), документи для воєводства, бізнес-візи та апостилю. Печатка Мін'юсту, 24–48 год.

  • Офіційно завірено
  • Печатка Мін'юсту
  • 24–48 год термін
  • Для всіх установ
Присяжний перекладач вірменської мови

Присяжний перекладач вірменської мови в Польщі

Вірменська мова використовує унікальне письмо — айбубен, створений у V столітті. Польські органи не можуть самостійно перевірити текст вірменського документа. Саме тому присяжний перекладач вірменської мови особливо важливий — його офіційна печатка Міністерства юстиції Польщі підтверджує точність і повноту перекладу.

Вірменський алфавіт: чому це важливо для перекладу в Польщі

Вірменський алфавіт (айбубен) — повністю самостійна система письма з 38 символів, що не має нічого спільного з латиницею, кирилицею або грецьким шрифтом. Польські органи не можуть ідентифікувати текст вірменського документа самостійно. Присяжний перекладач з акредитацією Мін'юсту виступає гарантом точності. У LEGIX ми працюємо з вірменськими документами різних епох.

Переклади вірменських документів для польських органів

Громадяни Вірменії, які звертаються за картою побуту в Польщі, стикаються з необхідністю перекладати: паспорти, свідоцтва про народження, шлюб і розлучення, документи про освіту.

Документи РАЦС:

свідоцтва про народження, шлюб, смерть — радянські (АрмРСР) та сучасні (РА)

Документи про освіту:

дипломи вірменських вишів, атестати, академічні транскрипти

Документи, що посвідчують особу:

паспорти РА (біометричні), радянські паспорти

Юридичні документи:

довідки про несудимість, довіреності, нотаріальні акти — з апостилем або без

Корпоративні документи:

статути вірменських компаній, реєстраційні витяги, ліцензії

Для апостилювання вірменських документів існує окрема процедура через Міністерство закордонних справ Вірменії. Ми консультуємо клієнтів щодо порядку отримання апостилю і приймаємо документи з апостилем для присяжного перекладу.

Бізнес-віза та підприємництво: переклади для вірмен у Польщі

Польща — популярне напрямок для вірменських підприємців. Відкриття spółka z o.o. або реєстрація як самозайнятого (JDG) потребує перекладу вірменських документів: паспорт, довідка про несудимість, документи про освіту для професійних ліцензій.

Довідка про несудимість з Вірменії потребує апостилю Міністерства юстиції Вірменії перед поданням у Польщі. Ми перекладаємо такі документи з вже проставленим апостилем.

Для відкриття банківського рахунку в польському банку на вірменську юрособу знадобляться переклади статуту, витягу з реєстру юридичних осіб Вірменії та фінансових документів.

Переклади вірменських документів радянського періоду

Частина вірмен, які проживають у Польщі, має документи радянського періоду (1920–1991): свідоцтва АрмРСР, радянські паспорти, трудові книжки. Такі документи видавалися російською або вірменською з російським перекладом.

Радянські вірменські документи, як правило, не потребують апостилю. Ми знаємо актуальну практику і оформлюємо документи правильно.

Для ZUS при оформленні пенсії за роботу в Армянській РСР знадобиться переклад трудової книжки та довідок про зарплату.

Вірменські документи, які ми перекладаємо

Присяжний перекладач вірменської мови в LEGIX працює з усіма типами документів:

  • Документи РАЦС:

    свідоцтва про народження, шлюб, смерть — радянські (АрмРСР) та сучасні (РА)

  • Документи про освіту:

    дипломи вірменських вишів, атестати, академічні транскрипти

  • Документи, що посвідчують особу:

    паспорти РА (біометричні), радянські паспорти

  • Юридичні документи:

    довідки про несудимість, довіреності, нотаріальні акти — з апостилем або без

  • Корпоративні документи:

    статути вірменських компаній, реєстраційні витяги, ліцензії

Терміни та вартість присяжного перекладу з вірменської мови

Вартість присяжного перекладу з вірменської залежить від кількох факторів:

  • Тип та обсяг документа (вірменське письмо потребує особливої уваги)
  • Період видання: радянський (російський текст) або сучасний (вірменський алфавіт)
  • Наявність апостилю та необхідність його перевірки
  • Терміновість: стандарт — 24–48 год, експрес — за погодженням

FAQ

Часті питання

Надішліть скан документа — відповімо з ціною та терміном. Працюємо з айбубеном та документами вірменської РСР.

Залежить від мети звернення. Якщо реєструєте народження в польському РАЦС на основі вірменського документа — апостиль, як правило, необхідний. Якщо просто долучаєте свідоцтво до пакету для воєводства — може бути достатньо присяжного перекладу. Уточнимо по вашій ситуації.