Белорусские документы после 2020: волна миграции и польские процедуры
С 2020 года белорусские граждане массово переезжают в Польшу — по политическим причинам, для работы или воссоединения семей. Большинство из них сталкиваются с необходимостью официального перевода документов: для карты побыту, ZUS, USC, NAWA и суда. Белорусские документы советской эпохи и современные имеют разное оформление — наш переводчик работает с обоими периодами.
Особенности белорусских документов при переводе
Главная сложность — двуязычные документы. Белорусские свидетельства о рождении, браке и смерти, выданные после 1991 года, содержат оба языка: данные на белорусском языке в одной графе, на русском — в другой. При переводе для польских органов необходимо отразить оба варианта написания имён и названий органов.
Советские документы (до 1991 года) — нередко только на русском языке, реже на белорусском. Дипломы и трудовые книжки советского периода переводятся стандартно, с корректной передачей советских аббревиатур и реквизитов учреждений.
Беларусь не входит в Гаагскую конвенцию — апостиль на белорусские документы не проставляется. Для официального использования в Польше большинство органов принимает документы с присяжным переводом. В отдельных случаях требуется консульская легализация через Посольство Польши в Минске — мы консультируем по конкретной ситуации.
Белорусские документы для польских органов
Карта побыту и воеводство: паспорт гражданина Беларуси, свидетельства о рождении и браке — переводятся с учётом двуязычного формата. Уточняем требования конкретного воеводства до начала работы.
ZUS: белорусские трудовые книжки и справки о заработке — для оформления международной пенсии по белорусским периодам стажа. Переводим корректно названия предприятий, должности и стаж работы.
NAWA: для нострификации белорусского диплома нужен присяжный перевод диплома и академической выписки. Белорусские государственные вузы (БГУ, БНТУ, БГЭУ) хорошо известны NAWA — процедура нострификации относительно стандартна.
Корпоративные документы из Беларуси
Белорусские компании (ООО, ОАО), партнёрства и ИП, работающие с польскими партнёрами, нуждаются в переводах уставных документов и выписок из ЕГР (Единого государственного реестра).
Доверенности, удостоверенные белорусским нотариусом, переводятся для использования при сделках с имуществом и корпоративных операциях в Польше.
Для польских банков при открытии счёта — переводим весь пакет регистрационных документов белорусской компании в рамках одного заказа.
Белорусские документы, которые мы переводим
Присяжный переводчик белорусского языка в LEGIX работает со всеми типами документов:
- Гражданские документы: свидетельства о рождении, браке, смерти, разводе — советские и современные, двуязычные
- Документы об образовании: белорусские дипломы и академические выписки — для NAWA и работодателей
- Документы удостоверяющие личность: паспорта граждан Беларуси, ID-карточки
- Трудовые документы: трудовые книжки, справки о заработке — для ZUS
- Корпоративные документы: уставы, выписки из ЕГР, доверенности, лицензии
Сроки и стоимость присяжного перевода с белорусского
Стоимость зависит от:
- Типа документа и его объёма (одно- или двуязычный)
- Срочности: стандарт — 24–48 ч, экспресс — по согласованию
- Необходимости консультации по легализации
Пришлите скан документа — назовём точную стоимость и срок до начала работы.
Ценообразование прозрачное: итоговая сумма фиксируется до оплаты.
