Skip to main content
LEGIX

Sworn Translator of Italian Language

Official sworn translation from Italian in Poland. EU-format documents, Visura camerale for bank, laureato magistrale diploma for NAWA, apostille via Prefettura/Corte d'Appello. 24โ€“48 hours.

  • Officially certified
  • Ministry stamp
  • 24โ€“48 hour turnaround
  • For all institutions
Sworn Translator of Italian Language

Sworn Translator of Italian Language in Poland

Italian is one of the official languages of the EU. The Italian diaspora in Poland and specialists from Italian companies create demand for professional document translation. A key feature: many Italian civil documents have been issued in EU format since 2019, which theoretically requires no translation, but in practice is not accepted everywhere.

EU format of Italian documents: translate or not?

EU Regulation 2016/1191 introduced the Multilingual Standard Form (MSF) for civil status acts. Italian civil registry offices issue birth and marriage certificates in both standard format (requires apostille + translation) and EU format (theoretically without translation). Polish authorities apply this regulation inconsistently. We clarify each authority's requirements before starting work.

Italian documents for Polish authorities

Residence permit: passport, certificato di nascita/matrimonio with Prefettura apostille and sworn translation โ€” the standard package. If a document is in EU format, we check whether translation is required.

Civil documents:

certificato di nascita/matrimonio/morte โ€” standard and EU format

Educational documents:

laurea, libretto universitario โ€” for NAWA and employers

Corporate documents:

Visura camerale, statuto, atto costitutivo โ€” for banks and KRS

Employment documents:

contratto di lavoro, busta paga, CUD/CU โ€” for ZUS

Notarial documents:

procura notarile, testamento, successione โ€” with Corte d'Appello apostille

For Polish employers and ZUS: contratto di lavoro, busta paga, CUD/CU โ€” translated with understanding of the Italian labour system.

Nostrification of Italian diplomas through NAWA

Italian degrees (Laurea triennale, Laurea magistrale, Dottorato) are nostrified through NAWA. A sworn translation of the diploma and libretto universitario with Prefettura apostille is required.

Medico, odontoiatra, farmacista specialisations for professional registration in Poland โ€” translated with full understanding of Italian medical nomenclature.

Professional qualifications (geometra, perito, ragioniere) โ€” sworn translation for recognition in Poland.

Corporate documents of Italian companies

Visura camerale is the key document for Polish banks. It contains: codice fiscale, partita IVA, forma giuridica, capital and management structure. We translate in full.

Statuto e atto costitutivo of S.r.l./S.p.A. โ€” for registration in the Polish KRS or legal transactions.

Procura notarile (notarial power of attorney) with Corte d'Appello apostille โ€” for property transactions, inheritance and corporate operations in Poland.

Italian documents we translate

The sworn translator of Italian language at LEGIX works with all document types:

  • Civil documents:

    certificato di nascita/matrimonio/morte โ€” standard and EU format

  • Educational documents:

    laurea, libretto universitario โ€” for NAWA and employers

  • Corporate documents:

    Visura camerale, statuto, atto costitutivo โ€” for banks and KRS

  • Employment documents:

    contratto di lavoro, busta paga, CUD/CU โ€” for ZUS

  • Notarial documents:

    procura notarile, testamento, successione โ€” with Corte d'Appello apostille

Turnaround and pricing for sworn translation from Italian

Cost depends on:

  • Document type (EU format, standard, notarial)
  • Volume and urgency: standard โ€” 24โ€“48 hours
  • Need for apostille consultation

FAQ

Frequently Asked Questions

Send a scan โ€” we will reply with price and clarify whether your authority accepts EU format.

Since 2019, many Italian civil acts are issued in the EU Multilingual Standard Form. In theory, no translation is required within the EU. In practice, not all Polish civil registries accept it without a sworn translation. We recommend checking with the specific office in advance.