Educational documents:
UK/US/AU/CA diplomas, academic transcripts — for NAWA and employers
Official sworn translation from/to English in Poland. Nostrification of UK and US diplomas through NAWA, corporate documents, UK/US apostille, employment contracts for ZUS. Ministry of Justice stamp, 24–48 hours.

English is the primary language of international business, and a sworn translator of English language in Poland provides legally binding translations across the full spectrum of documents: from a British university diploma to an international corporate employment contract. The official stamp of the Polish Ministry of Justice gives the translation full legal force.
Diplomas issued by universities in the UK, USA, Canada and Australia require nostrification or recognition in Poland through NAWA (National Academic Exchange Agency) or directly by the employer. A sworn translation of the diploma and academic transcript is a mandatory part of the NAWA package. It is important to correctly render degree titles (Bachelor, Master, PhD), faculty names and fields of study in accordance with Polish academic standards. Our sworn translator of English language specialises in educational documents and knows the current NAWA requirements.
International companies registering subsidiaries in Poland regularly need sworn translations: Articles of Association, Certificates of Incorporation, financial statements and audit reports.
UK/US/AU/CA diplomas, academic transcripts — for NAWA and employers
Articles of Association, Certificates of Incorporation, financial statements
employment contracts, payslips, reference letters — for ZUS and voivode office
passports (UK, US, AU, IE), birth and marriage certificates
court decisions, contracts, powers of attorney — with or without apostille
Polish banks require sworn translations of registration documents when opening a corporate account for a foreign company. Polish state bodies (KRS, ZUS, tax office) accept foreign company documents only with sworn translations.
ZUS requires employment contracts to calculate contributions. If the contract is in English — a sworn translation is needed. This is typical for employees of international companies hired under an English contract of employment.
Work permits, visa letters of support, reference letters from foreign employers — all these are translated within a single order. For the Office for Foreigners, a sworn translation is mandatory.
For HR departments of international companies in Poland, we offer corporate rates and fast processing of recurring requests.
The United Kingdom and the USA are parties to the Hague Apostille Convention. Apostille on UK documents is issued by the FCDO; on US documents — by a state notary or Secretary of State. We translate documents that already carry an apostille and advise on the procedure for obtaining one.
Ireland — apostille through the Department of Foreign Affairs. Australia — through DFAT (Department of Foreign Affairs and Trade).
We can coordinate the entire process within a single order if needed.
The sworn translator of English language at LEGIX works with all document types:
UK/US/AU/CA diplomas, academic transcripts — for NAWA and employers
Articles of Association, Certificates of Incorporation, financial statements
employment contracts, payslips, reference letters — for ZUS and voivode office
passports (UK, US, AU, IE), birth and marriage certificates
court decisions, contracts, powers of attorney — with or without apostille
The cost of a sworn translation from English depends on several factors:
Send your document — we will reply with a price and timeline. Diploma, corporate package or employment contract — all in a single order.
FAQ
Send your document — we will reply with a price and timeline. Diploma, corporate package or employment contract — all in a single order.