Przejdź do treści
LEGIX

Tłumacz przysięgły języka angielskiego

Oficjalne tłumaczenie przysięgłe z angielskiego i na angielski w Polsce. Nostryfikacja brytyjskich i amerykańskich dyplomów przez NAWA, dokumenty korporacyjne, apostille UK/US, umowy dla ZUS. Pieczęć MS, 24–48 godz.

  • Oficjalnie poświadczone
  • Pieczęć MS
  • 24–48 godz. termin
  • Dla wszystkich urzędów
Tłumacz przysięgły języka angielskiego

Tłumacz przysięgły języka angielskiego w Polsce

Angielski to podstawowy język międzynarodowego obrotu handlowego, a tłumacz przysięgły języka angielskiego w Polsce zapewnia prawnie wiążące tłumaczenie szerokiego spektrum dokumentów: od dyplomu brytyjskiego uniwersytetu do umowy korporacyjnej. Oficjalna pieczęć Ministerstwa Sprawiedliwości Polski nadaje tłumaczeniu pełną moc prawną.

Nostryfikacja brytyjskich, amerykańskich i australijskich dyplomów przez NAWA

Dyplomy wystawione przez uczelnie Wielkiej Brytanii, USA, Kanady i Australii wymagają nostryfikacji lub uznania w Polsce przez NAWA lub bezpośrednio przez pracodawcę. Tłumaczenie przysięgłe dyplomu i transkryptu akademickiego to obowiązkowa część pakietu NAWA. Ważne jest poprawne oddanie nazw stopni (Bachelor, Master, PhD), wydziałów i kierunków zgodnie z polskimi standardami akademickimi. Nasz tłumacz przysięgły języka angielskiego specjalizuje się w dokumentach edukacyjnych.

Dokumenty korporacyjne po angielsku: dla biznesu i banków w Polsce

Spółki międzynarodowe rejestrujące struktury w Polsce regularnie potrzebują tłumaczeń przysięgłych: statutów (Articles of Association), wypisów rejestrowych (Certificate of Incorporation), sprawozdań finansowych i raportów audytorskich.

Dokumenty edukacyjne:

dyplomy UK/US/AU/CA, transkrypty akademickie — do NAWA i dla pracodawcy

Dokumenty korporacyjne:

Articles of Association, Certificate of Incorporation, sprawozdania finansowe

Dokumenty pracownicze:

employment contracts, payslips, listy referencyjne — dla ZUS i urzędu

Dokumenty osobiste:

paszporty (UK, US, AU, IE), akty urodzenia, małżeństwa

Dokumenty prawne:

wyroki sądowe, contracts, powers of attorney — z apostille lub bez

Polskie banki przy otwarciu rachunku dla zagranicznej spółki wymagają tłumaczeń przysięgłych dokumentów rejestrowych. Polskie organy państwowe (KRS, ZUS, urząd skarbowy) przyjmują dokumenty zagranicznych podmiotów wyłącznie z tłumaczeniem przysięgłym.

Umowy o pracę, dokumenty HR i zezwolenia na pracę

ZUS przyjmuje umowy o pracę do obliczenia składek. Jeśli umowa jest po angielsku — potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe. To typowa sytuacja dla pracowników spółek międzynarodowych.

Zezwolenia na pracę, wizowe letter of support, listy referencyjne od zagranicznych pracodawców — wszystkie te dokumenty tłumaczymy w ramach jednego zlecenia.

Dla działów HR spółek międzynarodowych w Polsce oferujemy stawki korporacyjne i szybką realizację powtarzających się zleceń.

Apostille na dokumenty brytyjskie i amerykańskie

Wielka Brytania i USA są sygnatariuszami Konwencji haskiej. Apostille na dokumenty brytyjskie wystawia FCDO; na amerykańskie — notariusz stanowy lub Secretary of State. Tłumaczymy dokumenty z już wystawionym apostille.

Irlandia — apostille przez Department of Foreign Affairs. Australia — przez DFAT.

Cały proces koordynujemy w ramach jednego zlecenia jeśli potrzeba.

Angielskie dokumenty, które tłumaczymy

Tłumacz przysięgły języka angielskiego w LEGIX pracuje ze wszystkimi typami dokumentów:

  • Dokumenty edukacyjne:

    dyplomy UK/US/AU/CA, transkrypty akademickie — do NAWA i dla pracodawcy

  • Dokumenty korporacyjne:

    Articles of Association, Certificate of Incorporation, sprawozdania finansowe

  • Dokumenty pracownicze:

    employment contracts, payslips, listy referencyjne — dla ZUS i urzędu

  • Dokumenty osobiste:

    paszporty (UK, US, AU, IE), akty urodzenia, małżeństwa

  • Dokumenty prawne:

    wyroki sądowe, contracts, powers of attorney — z apostille lub bez

Terminy i koszt tłumaczenia przysięgłego z języka angielskiego

Koszt tłumaczenia przysięgłego z angielskiego zależy od kilku czynników:

  • Rodzaj dokumentu i objętość (tekst korporacyjny po angielsku bywa bardzo obszerny)
  • Obecność specjalistycznej leksyki: prawnej, finansowej, akademickiej
  • Pilność: standard — 24–48 godz., ekspres — po uzgodnieniu
  • Liczba języków docelowych (polski, rosyjski, ukraiński — w ramach jednego zlecenia)

FAQ

Często zadawane pytania

Wyślij dokument — odpowiemy z ceną i terminem. Dyplom, pakiet korporacyjny lub umowa o pracę — wszystko w ramach jednego zlecenia.

NAWA wymaga tłumaczenia przysięgłego dyplomu i transkryptu akademickiego (academic transcript / supplement). Tłumacz musi być akredytowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości Polski. Wykonujemy właśnie takie tłumaczenia.