Dokumenty edukacyjne:
dyplomy UK/US/AU/CA, transkrypty akademickie — do NAWA i dla pracodawcy
Oficjalne tłumaczenie przysięgłe z angielskiego i na angielski w Polsce. Nostryfikacja brytyjskich i amerykańskich dyplomów przez NAWA, dokumenty korporacyjne, apostille UK/US, umowy dla ZUS. Pieczęć MS, 24–48 godz.

Angielski to podstawowy język międzynarodowego obrotu handlowego, a tłumacz przysięgły języka angielskiego w Polsce zapewnia prawnie wiążące tłumaczenie szerokiego spektrum dokumentów: od dyplomu brytyjskiego uniwersytetu do umowy korporacyjnej. Oficjalna pieczęć Ministerstwa Sprawiedliwości Polski nadaje tłumaczeniu pełną moc prawną.
Dyplomy wystawione przez uczelnie Wielkiej Brytanii, USA, Kanady i Australii wymagają nostryfikacji lub uznania w Polsce przez NAWA lub bezpośrednio przez pracodawcę. Tłumaczenie przysięgłe dyplomu i transkryptu akademickiego to obowiązkowa część pakietu NAWA. Ważne jest poprawne oddanie nazw stopni (Bachelor, Master, PhD), wydziałów i kierunków zgodnie z polskimi standardami akademickimi. Nasz tłumacz przysięgły języka angielskiego specjalizuje się w dokumentach edukacyjnych.
Spółki międzynarodowe rejestrujące struktury w Polsce regularnie potrzebują tłumaczeń przysięgłych: statutów (Articles of Association), wypisów rejestrowych (Certificate of Incorporation), sprawozdań finansowych i raportów audytorskich.
dyplomy UK/US/AU/CA, transkrypty akademickie — do NAWA i dla pracodawcy
Articles of Association, Certificate of Incorporation, sprawozdania finansowe
employment contracts, payslips, listy referencyjne — dla ZUS i urzędu
paszporty (UK, US, AU, IE), akty urodzenia, małżeństwa
wyroki sądowe, contracts, powers of attorney — z apostille lub bez
Polskie banki przy otwarciu rachunku dla zagranicznej spółki wymagają tłumaczeń przysięgłych dokumentów rejestrowych. Polskie organy państwowe (KRS, ZUS, urząd skarbowy) przyjmują dokumenty zagranicznych podmiotów wyłącznie z tłumaczeniem przysięgłym.
ZUS przyjmuje umowy o pracę do obliczenia składek. Jeśli umowa jest po angielsku — potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe. To typowa sytuacja dla pracowników spółek międzynarodowych.
Zezwolenia na pracę, wizowe letter of support, listy referencyjne od zagranicznych pracodawców — wszystkie te dokumenty tłumaczymy w ramach jednego zlecenia.
Dla działów HR spółek międzynarodowych w Polsce oferujemy stawki korporacyjne i szybką realizację powtarzających się zleceń.
Wielka Brytania i USA są sygnatariuszami Konwencji haskiej. Apostille na dokumenty brytyjskie wystawia FCDO; na amerykańskie — notariusz stanowy lub Secretary of State. Tłumaczymy dokumenty z już wystawionym apostille.
Irlandia — apostille przez Department of Foreign Affairs. Australia — przez DFAT.
Cały proces koordynujemy w ramach jednego zlecenia jeśli potrzeba.
Tłumacz przysięgły języka angielskiego w LEGIX pracuje ze wszystkimi typami dokumentów:
dyplomy UK/US/AU/CA, transkrypty akademickie — do NAWA i dla pracodawcy
Articles of Association, Certificate of Incorporation, sprawozdania finansowe
employment contracts, payslips, listy referencyjne — dla ZUS i urzędu
paszporty (UK, US, AU, IE), akty urodzenia, małżeństwa
wyroki sądowe, contracts, powers of attorney — z apostille lub bez
Koszt tłumaczenia przysięgłego z angielskiego zależy od kilku czynników:
Wyślij dokument — odpowiemy z ceną i terminem. Dyplom, pakiet korporacyjny lub umowa o pracę — wszystko w ramach jednego zlecenia.
FAQ
Wyślij dokument — odpowiemy z ceną i terminem. Dyplom, pakiet korporacyjny lub umowa o pracę — wszystko w ramach jednego zlecenia.