Dokumenty tożsamości:
tazkira (afgański dowód tożsamości), paszporty, dokumenty UNHCR
Oficjalne tłumaczenie przysięgłe z paszto w Polsce. Afgańskie dokumenty dla Urzędu ds. Cudzoziemców, UNHCR i procedury azylowej. Tazkira, dokumenty uchodźców, pismo prawostronnie. Pieczęć MS.

Paszto to jeden z dwóch oficjalnych języków Afganistanu, używający pisma opartego na alfabecie arabskim (pisany od prawej do lewej). Tłumacz przysięgły języka paszto jest kluczową osobą dla polskich urzędów zajmujących się cudzoziemcami i uchodźcami — jego pieczęć Ministerstwa Sprawiedliwości Polski potwierdza dokładność tłumaczenia afgańskich dokumentów.
Afgańczycy ubiegający się o azyl lub ochronę humanitarną w Polsce napotykają wyjątkowe trudności: część dokumentów może być nieobecna (zagubiona w drodze), część wystawiona przez lokalne organy bez standardowych danych. Tazkira (tazkera) — podstawowy afgański dokument tożsamości — jest akceptowana przez Urząd ds. Cudzoziemców z tłumaczeniem przysięgłym. Codziennie zajmujemy się takimi sprawami.
Tazkira (dowód tożsamości) zawiera dane właściciela i jego rodziny, lecz jej format znacznie różni się od europejskich dokumentów ID. Nasz tłumacz przysięgły języka paszto tłumaczy tazkirę z zachowaniem struktury oryginału i wyjaśnieniem wszystkich elementów.
tazkira (afgański dowód tożsamości), paszporty, dokumenty UNHCR
akty małżeństwa, urodzenia — oficjalne i lokalne
świadectwa szkolne, dyplomy, dokumenty kształcenia zawodowego
zaświadczenia, karty zdrowia dla polskich placówek ochrony zdrowia
oświadczenia, skargi, pisma dla organów azylowych
Afgańskie akty małżeństwa i urodzenia są często wystawiane przez miejscowych mułłów lub rady wiejskie. Tłumaczymy takie dokumenty z niezbędnymi wyjaśnieniami dotyczącymi ich statusu administracyjnego w Afganistanie.
W ramach procedury azylowej Urząd ds. Cudzoziemców może zażądać tłumaczenia dokumentów: paszport lub tazkira, dokumenty dotyczące członków rodziny, zaświadczenia medyczne. Wszystkie tłumaczenia muszą być przysięgłe.
Brak dokumentów nie oznacza, że nie ma czego tłumaczyć. W takich przypadkach może być potrzebne tłumaczenie oświadczeń lub innych pism sporządzonych w paszto.
Dialekty paszto: kandaharski (południowy) i kabulski (wschodni). Nasz tłumacz pracuje z obydwoma wersjami.
Afgańskie dzieci wstępujące do polskich szkół potrzebują tłumaczenia dokumentów edukacyjnych. Afgańskie dokumenty szkolne są często niekompletne lub niestandardowe — tłumaczymy to, co jest dostępne, z odpowiednimi adnotacjami.
ZUS i placówki medyczne mogą wymagać tłumaczeń przy składaniu dokumentów. Realizujemy wszystkie potrzebne tłumaczenia w ramach jednego zlecenia.
Jeśli urząd odmówił przyjęcia z powodu niepoprawnego tłumaczenia z paszto — zgłoś się, pomożemy naprawić sytuację.
Tłumacz przysięgły języka paszto w LEGIX pracuje ze wszystkimi rodzajami afgańskich dokumentów:
tazkira (afgański dowód tożsamości), paszporty, dokumenty UNHCR
akty małżeństwa, urodzenia — oficjalne i lokalne
świadectwa szkolne, dyplomy, dokumenty kształcenia zawodowego
zaświadczenia, karty zdrowia dla polskich placówek ochrony zdrowia
oświadczenia, skargi, pisma dla organów azylowych
Koszt tłumaczenia z paszto jest ustalany indywidualnie — z uwzględnieniem:
Wyślij skan dokumentu — wycenimy i odpowiemy. Pracujemy z tazkirą, dokumentami UNHCR i afgańskimi materiałami dla polskich urzędów.
FAQ
Wyślij skan dokumentu — wycenimy i odpowiemy. Pracujemy z tazkirą, dokumentami UNHCR i afgańskimi materiałami dla polskich urzędów.