Przejdź do treści
LEGIX

Tłumacz przysięgły języka paszto

Oficjalne tłumaczenie przysięgłe z paszto w Polsce. Afgańskie dokumenty dla Urzędu ds. Cudzoziemców, UNHCR i procedury azylowej. Tazkira, dokumenty uchodźców, pismo prawostronnie. Pieczęć MS.

  • Oficjalnie poświadczone
  • Pieczęć MS
  • 24–48 godz. termin
  • Dla wszystkich urzędów
Tłumacz przysięgły języka paszto

Tłumacz przysięgły języka paszto w Polsce

Paszto to jeden z dwóch oficjalnych języków Afganistanu, używający pisma opartego na alfabecie arabskim (pisany od prawej do lewej). Tłumacz przysięgły języka paszto jest kluczową osobą dla polskich urzędów zajmujących się cudzoziemcami i uchodźcami — jego pieczęć Ministerstwa Sprawiedliwości Polski potwierdza dokładność tłumaczenia afgańskich dokumentów.

Afgańskie dokumenty dla Urzędu ds. Cudzoziemców i procedury azylowej

Afgańczycy ubiegający się o azyl lub ochronę humanitarną w Polsce napotykają wyjątkowe trudności: część dokumentów może być nieobecna (zagubiona w drodze), część wystawiona przez lokalne organy bez standardowych danych. Tazkira (tazkera) — podstawowy afgański dokument tożsamości — jest akceptowana przez Urząd ds. Cudzoziemców z tłumaczeniem przysięgłym. Codziennie zajmujemy się takimi sprawami.

Tazkira i inne afgańskie dokumenty: szczegóły tłumaczenia

Tazkira (dowód tożsamości) zawiera dane właściciela i jego rodziny, lecz jej format znacznie różni się od europejskich dokumentów ID. Nasz tłumacz przysięgły języka paszto tłumaczy tazkirę z zachowaniem struktury oryginału i wyjaśnieniem wszystkich elementów.

Dokumenty tożsamości:

tazkira (afgański dowód tożsamości), paszporty, dokumenty UNHCR

Dokumenty rodzinne i cywilne:

akty małżeństwa, urodzenia — oficjalne i lokalne

Dokumenty edukacyjne:

świadectwa szkolne, dyplomy, dokumenty kształcenia zawodowego

Dokumenty medyczne:

zaświadczenia, karty zdrowia dla polskich placówek ochrony zdrowia

Dokumenty procesowe:

oświadczenia, skargi, pisma dla organów azylowych

Afgańskie akty małżeństwa i urodzenia są często wystawiane przez miejscowych mułłów lub rady wiejskie. Tłumaczymy takie dokumenty z niezbędnymi wyjaśnieniami dotyczącymi ich statusu administracyjnego w Afganistanie.

Tłumaczenia dla procedury azylowej: co warto wiedzieć

W ramach procedury azylowej Urząd ds. Cudzoziemców może zażądać tłumaczenia dokumentów: paszport lub tazkira, dokumenty dotyczące członków rodziny, zaświadczenia medyczne. Wszystkie tłumaczenia muszą być przysięgłe.

Brak dokumentów nie oznacza, że nie ma czego tłumaczyć. W takich przypadkach może być potrzebne tłumaczenie oświadczeń lub innych pism sporządzonych w paszto.

Dialekty paszto: kandaharski (południowy) i kabulski (wschodni). Nasz tłumacz pracuje z obydwoma wersjami.

Dokumenty paszto dla polskich szkół, ZUS i placówek medycznych

Afgańskie dzieci wstępujące do polskich szkół potrzebują tłumaczenia dokumentów edukacyjnych. Afgańskie dokumenty szkolne są często niekompletne lub niestandardowe — tłumaczymy to, co jest dostępne, z odpowiednimi adnotacjami.

ZUS i placówki medyczne mogą wymagać tłumaczeń przy składaniu dokumentów. Realizujemy wszystkie potrzebne tłumaczenia w ramach jednego zlecenia.

Jeśli urząd odmówił przyjęcia z powodu niepoprawnego tłumaczenia z paszto — zgłoś się, pomożemy naprawić sytuację.

Dokumenty w języku paszto, które tłumaczymy

Tłumacz przysięgły języka paszto w LEGIX pracuje ze wszystkimi rodzajami afgańskich dokumentów:

  • Dokumenty tożsamości:

    tazkira (afgański dowód tożsamości), paszporty, dokumenty UNHCR

  • Dokumenty rodzinne i cywilne:

    akty małżeństwa, urodzenia — oficjalne i lokalne

  • Dokumenty edukacyjne:

    świadectwa szkolne, dyplomy, dokumenty kształcenia zawodowego

  • Dokumenty medyczne:

    zaświadczenia, karty zdrowia dla polskich placówek ochrony zdrowia

  • Dokumenty procesowe:

    oświadczenia, skargi, pisma dla organów azylowych

Terminy i koszt tłumaczenia przysięgłego z paszto

Koszt tłumaczenia z paszto jest ustalany indywidualnie — z uwzględnieniem:

  • Rodzaju i stanu dokumentu (kompletny, niekompletny, nieformalny)
  • Jakości dostarczonego skanu lub zdjęcia
  • Obecności złożonych form dialektycznych lub niestandardowych
  • Pilności: standard — 48–72 godz. (trudny język), ekspres — po uzgodnieniu

FAQ

Często zadawane pytania

Wyślij skan dokumentu — wycenimy i odpowiemy. Pracujemy z tazkirą, dokumentami UNHCR i afgańskimi materiałami dla polskich urzędów.

Urząd ds. Cudzoziemców przyjmuje tazkirę (afghańskie tazkera) jako podstawowy dokument tożsamości w procedurze azylowej, pod warunkiem że dołączone jest tłumaczenie przysięgłe. Tłumaczenie powinno zawierać wyjaśnienie, że tazkira jest afgańskim dokumentem tożsamości.