Przejdź do treści
LEGIX

Tłumacz przysięgły języka włoskiego

Oficjalne tłumaczenie przysięgłe z języka włoskiego w Polsce. Dokumenty w formacie UE, Visura camerale dla banku, dyplom laureato magistrale do NAWA, apostille przez Prefetturę/Corte d'Appello. 24–48 godz.

  • Oficjalnie poświadczone
  • Pieczęć MS
  • 24–48 godz. termin
  • Dla wszystkich urzędów
Tłumacz przysięgły języka włoskiego

Tłumacz przysięgły języka włoskiego w Polsce

Język włoski to jeden z oficjalnych języków UE. Włoska diaspora w Polsce oraz specjaliści z włoskich firm tworzą popyt na profesjonalne tłumaczenia. Wiele włoskich dokumentów cywilnych od 2019 r. wydawanych jest w formacie UE, który teoretycznie nie wymaga tłumaczenia, lecz w praktyce nie jest wszędzie akceptowany.

Format UE włoskich dokumentów: tłumaczyć czy nie?

Rozporządzenie UE 2016/1191 wprowadziło Wielojęzyczny Formularz Standardowy dla aktów stanu cywilnego. Włoskie USC wydają akty zarówno w zwykłym formacie (wymaga apostille + tłumaczenia), jak i w formacie UE. Polskie instytucje stosują to rozporządzenie niejednolicie. Ustalamy wymagania konkretnego urzędu przed przystąpieniem do pracy.

Włoskie dokumenty dla polskich instytucji

Karta pobytu: paszport, certificato di nascita/matrimonio z apostille Prefettury i tłumaczeniem przysięgłym. Jeśli dokument w formacie UE — sprawdzamy, czy wymagane jest tłumaczenie.

Dokumenty cywilne:

certificato di nascita/matrimonio/morte — format zwykły i UE

Dokumenty edukacyjne:

laurea, libretto universitario — do NAWA i pracodawców

Dokumenty korporacyjne:

Visura camerale, statuto, atto costitutivo — dla banków i KRS

Dokumenty pracownicze:

contratto di lavoro, busta paga, CUD/CU — do ZUS

Dokumenty notarialne:

procura notarile, testamento, successione — z apostille Corte d'Appello

Dla polskich pracodawców i ZUS: contratto di lavoro, busta paga, CUD/CU — ze znajomością włoskiego systemu pracy.

Nostryfikacja włoskich dyplomów przez NAWA

Włoskie dyplomy (Laurea triennale, Laurea magistrale, Dottorato) podlegają nostryfikacji przez NAWA. Wymagane tłumaczenie przysięgłe dyplomu i libretto universitario z apostille Prefettury.

Specjalności medico, odontoiatra, farmacista do rejestracji zawodowej w Polsce — ze znajomością włoskiej nomenklatury medycznej.

Kwalifikacje zawodowe (geometra, perito, ragioniere) — tłumaczenie przysięgłe do uznania w Polsce.

Dokumenty korporacyjne włoskich spółek

Visura camerale — kluczowy dokument dla polskich banków. Zawiera: codice fiscale, partita IVA, forma giuridica. Tłumaczymy w całości.

Statuto e atto costitutivo S.r.l./S.p.A. — do rejestracji w polskim KRS lub transakcji prawnych.

Procura notarile z apostille Corte d'Appello — do transakcji nieruchomości, spadku i operacji korporacyjnych.

Włoskie dokumenty, które tłumaczymy

Tłumacz przysięgły języka włoskiego w LEGIX pracuje ze wszystkimi typami dokumentów:

  • Dokumenty cywilne:

    certificato di nascita/matrimonio/morte — format zwykły i UE

  • Dokumenty edukacyjne:

    laurea, libretto universitario — do NAWA i pracodawców

  • Dokumenty korporacyjne:

    Visura camerale, statuto, atto costitutivo — dla banków i KRS

  • Dokumenty pracownicze:

    contratto di lavoro, busta paga, CUD/CU — do ZUS

  • Dokumenty notarialne:

    procura notarile, testamento, successione — z apostille Corte d'Appello

Terminy i koszt tłumaczenia przysięgłego z włoskiego

Koszt zależy od:

  • Rodzaju dokumentu (format UE, zwykły, notarialny)
  • Objętości i pilności: standard — 24–48 godz.
  • Potrzeby konsultacji w kwestii apostille

FAQ

Często zadawane pytania

Wyślij skan — odpowiemy z ceną i sprawdzimy, czy urząd przyjmuje format UE.

Od 2019 r. wiele włoskich aktów wydawanych jest w Wielojęzycznym Formularzu Standardowym UE. Teoretycznie nie wymaga tłumaczenia w UE. W praktyce nie wszystkie polskie USC przyjmują go bez tłumaczenia przysięgłego. Zalecamy wcześniejsze sprawdzenie.