Dokumenty cywilne:
akty urodzenia, małżeństwa, zgonu — z 22 krajów arabskich
Oficjalne tłumaczenie przysięgłe z języka arabskiego w Polsce. Pismo RTL, 22 państwa, dialekty. Syria, Egipt, ZEA. Transliteracja nazwisk, apostille. Pieczęć MS, 24–48 godz.

Język arabski jest językiem urzędowym 22 państw o różnych systemach prawnych i tradycjach dokumentacji. Pismo od prawej do lewej (RTL) i brak jednolitego standardu transkrypcji nazwisk stwarzają szczególne trudności przy tłumaczeniu dla polskich organów. Tłumacz przysięgły języka arabskiego w LEGIX codziennie pracuje z dokumentami z Syrii, Egiptu, Libanu, Jordanii, ZEA i innych krajów arabskich.
Główna trudność przy pracy z arabskimi dokumentami to transliteracja imion i nazw na dokumenty polskie. W każdym kraju arabskim ukształtowała się własna tradycja romanizacji imion, a to samo imię może brzmieć inaczej w różnych krajach. Nasz tłumacz stosuje polski standard transliteracji i w razie potrzeby uzgadnia zapis z konkretną instytucją.
Syryjscy uchodźcy i osoby ubiegające się o azyl w Polsce często posiadają niekompletne dokumenty lub dokumenty bez oficjalnych pieczęci. Polskie organy (Urząd ds. Cudzoziemców) w większości przypadków przyjmują takie dokumenty z tłumaczeniem przysięgłym i profesjonalnym komentarzem tłumacza o stanie dokumentu.
akty urodzenia, małżeństwa, zgonu — z 22 krajów arabskich
dokumenty UNHCR, karty rejestracyjne — do Urzędu ds. Cudzoziemców
arabskie dyplomy i transkrypty — do NAWA
akty notarialne, pełnomocnictwa — z apostille lub legalizacją
dokumenty założycielskie, wypisy z rejestrów handlowych krajów arabskich
Dokumenty UNHCR — karty rejestracyjne, zaświadczenia o statusie uchodźcy — tłumaczymy do złożenia w Urzędzie ds. Cudzoziemców. Wskazujemy w tłumaczeniu status dokumentu i pełną nazwę organu wystawiającego.
Arabskie dyplomy (Egipt, Jordania, Liban, Maroko, Syria) mogą być nostryfikowane w Polsce przez NAWA. Wymagane jest tłumaczenie przysięgłe dyplomu i transkryptu z poprawnym oddaniem nazwy uczelni.
Dyplomy medyczne z krajów arabskich do rejestracji zawodowej w Polsce tłumaczymy ze znajomością arabskiej terminologii medycznej i struktury programów nauczania.
NAWA przeprowadza indywidualną ocenę arabskich dyplomów — tłumaczymy pakiet dokumentów jak najkompletniej, aby zapewnić pomyślne przejście procedury.
Firmy ze ZEA, Arabii Saudyjskiej, Egiptu, Libanu współpracujące z polskimi partnerami potrzebują tłumaczeń przysięgłych dokumentów założycielskich i umów handlowych.
Pełnomocnictwa i akty notarialne od arabskich notariuszy tłumaczymy do użytku przy transakcjach nieruchomości i operacjach korporacyjnych w Polsce.
Do polskich banków — tłumaczymy cały pakiet dokumentów korporacyjnych w ramach jednego zlecenia.
Tłumacz przysięgły języka arabskiego w LEGIX pracuje ze wszystkimi typami dokumentów:
akty urodzenia, małżeństwa, zgonu — z 22 krajów arabskich
dokumenty UNHCR, karty rejestracyjne — do Urzędu ds. Cudzoziemców
arabskie dyplomy i transkrypty — do NAWA
akty notarialne, pełnomocnictwa — z apostille lub legalizacją
dokumenty założycielskie, wypisy z rejestrów handlowych krajów arabskich
Koszt zależy od:
Wyślij skan dokumentu z dowolnego kraju arabskiego — odpowiemy z ceną i terminem.
FAQ
Wyślij skan dokumentu z dowolnego kraju arabskiego — odpowiemy z ceną i terminem.