К основному содержимому
LEGIX
Присяжный переводчик арабского языка — RTL-документы из арабских стран в Польше

Присяжный переводчик арабского языка

Официальный присяжный перевод с арабского языка в Польше. RTL-письмо, 22 государства, диалекты. Сирия, Египет, Ливан, ОАЭ. Транслитерация имён, апостиль. Печать Минюста, 24–48 ч.

📄 Присяжный переводчик арабского языка в Польше

Арабский язык — официальный язык 22 государств с разными правовыми системами и традициями документооборота. Письмо справа налево (RTL) и отсутствие стандарта транслитерации имён создают особые сложности при переводе для польских органов. Присяжный переводчик арабского языка в LEGIX ежедневно работает с документами из Сирии, Египта, Ливана, Иордании, ОАЭ и других арабских стран.

Арабские документы для польских органов: RTL и транслитерация имён

Главная сложность при работе с арабскими документами — транслитерация имён и названий в польские документы. В каждой арабской стране сложилась своя традиция романизации имён, и одно и то же имя может звучать по-разному в разных странах. Наш переводчик следует польскому стандарту транслитерации и, при необходимости, согласует написание с конкретным органом.

Документы беженцев и лиц без гражданства

Сирийские беженцы и лица, ищущие убежища в Польше, нередко имеют неполный комплект документов или документы без официальных печатей. Польские органы (Urząd ds. Cudzoziemców) в большинстве случаев принимают такие документы с присяжным переводом и профессиональным комментарием переводчика о состоянии документа.

Документы УВКБ ООН (UNHCR) — регистрационные карточки, справки о статусе беженца — переводятся для подачи в Управление по делам иностранцев. Мы указываем в переводе статус документа и полное название органа-эмитента.

Египетские, иорданские, ливанские документы с апостилем — стандартная процедура: документ с апостилем передаётся нам, мы выполняем присяжный перевод. Апостиль проставляется МИД соответствующей страны.

Нострификация арабских дипломов через NAWA

Арабские дипломы (Египет, Иордания, Ливан, Марокко, Сирия) могут быть нострифицированы в Польше через NAWA. Для этого необходим присяжный перевод диплома и транскрипта с корректной передачей названия вуза.

Медицинские дипломы из арабских стран для профессиональной регистрации в Польше переводятся с пониманием арабской медицинской терминологии и структуры учебных программ.

NAWA проводит индивидуальную экспертизу арабских дипломов — мы переводим пакет документов максимально полно для успешного прохождения.

Корпоративные документы из арабских стран

Компании из ОАЭ, Саудовской Аравии, Египта, Ливана, работающие с польскими партнёрами, нуждаются в присяжных переводах учредительных документов и коммерческих договоров.

Доверенности и нотариальные акты от арабских нотариусов переводятся для использования при сделках с недвижимостью и корпоративных операциях в Польше.

Для польских банков — переводим весь пакет корпоративных документов в рамках одного заказа.

Арабские документы, которые мы переводим

Присяжный переводчик арабского языка в LEGIX работает со всеми типами документов:

  • Гражданские документы: свидетельства о рождении, браке, смерти — из 22 арабских стран
  • Документы беженцев: документы UNHCR, регистрационные карточки — для Urząd ds. Cudzoziemców
  • Документы об образовании: арабские дипломы и транскрипты — для NAWA
  • Юридические документы: нотариальные акты, доверенности — с апостилем или легализацией
  • Корпоративные документы: учредительные документы, выписки из торговых реестров арабских стран

Сроки и стоимость присяжного перевода с арабского

Стоимость зависит от:

  • Страны происхождения документа и наличия апостиля
  • Типа и объёма документа
  • Срочности: стандарт — 24–48 ч, экспресс — по согласованию
  • Необходимости комментария переводчика (для неполных документов)

Пришлите скан документа — назовём точную стоимость и срок.

Ценообразование прозрачное: итоговая сумма фиксируется до оплаты.

Нужен присяжный перевод с арабского языка?

Пришлите скан документа из любой арабской страны — ответим с ценой и сроком.

Частые вопросы

Как транслитерируются арабские имена в польских документах?
Арабские имена не имеют единого стандарта транслитерации на польский. Наш присяжный переводчик арабского языка использует принятую в Польше практику транслитерации, согласуя написание с требованиями конкретного органа. Если у вас уже есть написание имени в польских документах — используем его.
Сирийский документ без государственной печати — примут ли в воеводстве?
Документы беженцев и вынужденных переселенцев из Сирии нередко не имеют стандартных печатей. Польские органы, как правило, понимают эту ситуацию — важно иметь присяжный перевод с профессиональным комментарием переводчика. Мы описываем состояние документа в переводе.
Нужен ли апостиль на египетское свидетельство о браке?
Египет является участником Гаагской конвенции. Апостиль проставляется Министерством иностранных дел Египта. После апостиля — присяжный перевод для польских органов.
Как перевести арабский диплом для NAWA?
Для нострификации арабского диплома через NAWA нужен присяжный перевод диплома и транскрипта. Важно корректно передать название вуза на арабском языке и его транслитерацию. Мы переводим дипломы из Египта, Иордании, Ливана, Сирии, Марокко.
Какой диалект арабского вы переводите?
Официальные документы во всех арабских странах составляются на литературном арабском (фусха) — он используется в гражданских свидетельствах, дипломах, паспортах. Наш переводчик работает именно с официальными документами на фусха, а не с разговорными диалектами.
Переводите ли вы документы UNHCR для Управления по делам иностранцев?
Да. Документы УВКБ ООН (UNHCR), выданные в лагерях беженцев или представительствах, переводим для подачи в Urząd ds. Cudzoziemców. Указываем в переводе статус документа и орган его выдачи.

Связанные услуги