Przejdź do treści
LEGIX

Tłumacz przysięgły języka arabskiego

Oficjalne tłumaczenie przysięgłe z języka arabskiego w Polsce. Pismo RTL, 22 państwa, dialekty. Syria, Egipt, ZEA. Transliteracja nazwisk, apostille. Pieczęć MS, 24–48 godz.

  • Oficjalnie poświadczone
  • Pieczęć MS
  • 24–48 godz. termin
  • Dla wszystkich urzędów
Tłumacz przysięgły języka arabskiego

Tłumacz przysięgły języka arabskiego w Polsce

Język arabski jest językiem urzędowym 22 państw o różnych systemach prawnych i tradycjach dokumentacji. Pismo od prawej do lewej (RTL) i brak jednolitego standardu transkrypcji nazwisk stwarzają szczególne trudności przy tłumaczeniu dla polskich organów. Tłumacz przysięgły języka arabskiego w LEGIX codziennie pracuje z dokumentami z Syrii, Egiptu, Libanu, Jordanii, ZEA i innych krajów arabskich.

Dokumenty arabskie dla polskich organów: RTL i transliteracja nazwisk

Główna trudność przy pracy z arabskimi dokumentami to transliteracja imion i nazw na dokumenty polskie. W każdym kraju arabskim ukształtowała się własna tradycja romanizacji imion, a to samo imię może brzmieć inaczej w różnych krajach. Nasz tłumacz stosuje polski standard transliteracji i w razie potrzeby uzgadnia zapis z konkretną instytucją.

Dokumenty uchodźców i osób bezpaństwowych

Syryjscy uchodźcy i osoby ubiegające się o azyl w Polsce często posiadają niekompletne dokumenty lub dokumenty bez oficjalnych pieczęci. Polskie organy (Urząd ds. Cudzoziemców) w większości przypadków przyjmują takie dokumenty z tłumaczeniem przysięgłym i profesjonalnym komentarzem tłumacza o stanie dokumentu.

Dokumenty cywilne:

akty urodzenia, małżeństwa, zgonu — z 22 krajów arabskich

Dokumenty uchodźców:

dokumenty UNHCR, karty rejestracyjne — do Urzędu ds. Cudzoziemców

Dokumenty edukacyjne:

arabskie dyplomy i transkrypty — do NAWA

Dokumenty prawne:

akty notarialne, pełnomocnictwa — z apostille lub legalizacją

Dokumenty korporacyjne:

dokumenty założycielskie, wypisy z rejestrów handlowych krajów arabskich

Dokumenty UNHCR — karty rejestracyjne, zaświadczenia o statusie uchodźcy — tłumaczymy do złożenia w Urzędzie ds. Cudzoziemców. Wskazujemy w tłumaczeniu status dokumentu i pełną nazwę organu wystawiającego.

Nostryfikacja arabskich dyplomów przez NAWA

Arabskie dyplomy (Egipt, Jordania, Liban, Maroko, Syria) mogą być nostryfikowane w Polsce przez NAWA. Wymagane jest tłumaczenie przysięgłe dyplomu i transkryptu z poprawnym oddaniem nazwy uczelni.

Dyplomy medyczne z krajów arabskich do rejestracji zawodowej w Polsce tłumaczymy ze znajomością arabskiej terminologii medycznej i struktury programów nauczania.

NAWA przeprowadza indywidualną ocenę arabskich dyplomów — tłumaczymy pakiet dokumentów jak najkompletniej, aby zapewnić pomyślne przejście procedury.

Dokumenty korporacyjne z krajów arabskich

Firmy ze ZEA, Arabii Saudyjskiej, Egiptu, Libanu współpracujące z polskimi partnerami potrzebują tłumaczeń przysięgłych dokumentów założycielskich i umów handlowych.

Pełnomocnictwa i akty notarialne od arabskich notariuszy tłumaczymy do użytku przy transakcjach nieruchomości i operacjach korporacyjnych w Polsce.

Do polskich banków — tłumaczymy cały pakiet dokumentów korporacyjnych w ramach jednego zlecenia.

Arabskie dokumenty, które tłumaczymy

Tłumacz przysięgły języka arabskiego w LEGIX pracuje ze wszystkimi typami dokumentów:

  • Dokumenty cywilne:

    akty urodzenia, małżeństwa, zgonu — z 22 krajów arabskich

  • Dokumenty uchodźców:

    dokumenty UNHCR, karty rejestracyjne — do Urzędu ds. Cudzoziemców

  • Dokumenty edukacyjne:

    arabskie dyplomy i transkrypty — do NAWA

  • Dokumenty prawne:

    akty notarialne, pełnomocnictwa — z apostille lub legalizacją

  • Dokumenty korporacyjne:

    dokumenty założycielskie, wypisy z rejestrów handlowych krajów arabskich

Terminy i koszt tłumaczenia przysięgłego z arabskiego

Koszt zależy od:

  • Kraju pochodzenia dokumentu i posiadania apostille
  • Rodzaju i objętości dokumentu
  • Pilności: standard — 24–48 godz., ekspres — po uzgodnieniu
  • Potrzeby komentarza tłumacza (dla niekompletnych dokumentów)

FAQ

Często zadawane pytania

Wyślij skan dokumentu z dowolnego kraju arabskiego — odpowiemy z ceną i terminem.

Arabskie imiona nie mają jednolitego standardu transkrypcji na polski. Nasz tłumacz przysięgły stosuje przyjętą w Polsce praktykę, uzgadniając zapis z wymaganiami konkretnej instytucji.