Przejdź do treści
LEGIX

Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego

Oficjalne tłumaczenie przysięgłe z ukraińskiego i na ukraiński w Polsce. Dokumenty dla ochrony tymczasowej (UKR), karty pobytu, ZUS, szkoły i sądu. Pieczęć MS, 24–48 godz.

  • Oficjalnie poświadczone
  • Pieczęć MS
  • 24–48 godz. termin
  • Dla wszystkich urzędów
Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego

Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego w Polsce

Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego jest upoważniony przez Ministerstwo Sprawiedliwości Polski i poświadcza tłumaczenia oficjalną pieczęcią z numerem rejestrowym. Od 2022 roku zapotrzebowanie na tłumaczenia ukraińskich dokumentów w Polsce znacząco wzrosło — codziennie pracujemy z aktami, dyplomami, paszportami i dokumentami związanymi z ochroną tymczasową.

Tłumaczenia dla ochrony tymczasowej (UKR) w Polsce

Ukraińcy przebywający w Polsce na podstawie ochrony tymczasowej (UKR) regularnie potrzebują tłumaczeń dokumentów: do zapisania dzieci do szkoły lub przedszkola, do rejestracji w ZUS i uzyskania PESEL, do urzędu wojewódzkiego i Urzędu ds. Cudzoziemców. Nie wszystkie te przypadki wymagają tłumaczenia przysięgłego — przed zamówieniem pomożemy ustalić, jaki rodzaj poświadczenia jest wymagany. Znamy aktualne wymagania polskich instytucji.

Ukraińskie dokumenty dla polskich szkół i przedszkoli

Zapisanie ukraińskiego dziecka do polskiej szkoły to jeden z najczęstszych powodów zgłoszenia się po tłumaczenie. Szkoły wymagają aktu urodzenia, świadectwa szkolnego (tabeli ocen), dokumentów edukacyjnych z poprzednich lat. Wszystko to realizujemy sprawnie — zazwyczaj w ciągu 24 godzin.

Akty USC:

akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, rozwodu — stary wzór i nowe (e-zaświadczenia)

Dokumenty edukacyjne:

dyplomy, świadectwa, zaświadczenia akademickie — do NAWA i dla pracodawcy

Dokumenty tożsamości:

ukraińskie paszporty (książkowy i biometryczny), dowody osobiste, paszporty zagraniczne

Dokumenty medyczne:

zaświadczenia o szczepieniach (formularz 063), wypisy, epikryzy — dla ZUS i placówek

Dokumenty szkolne:

świadectwa, tabele ocen, opinie, zaświadczenia do zapisu do polskiej szkoły

Dla przedszkoli zwykle wymagany jest przekład aktu urodzenia i zaświadczenia o szczepieniach (formularz 063). Tłumaczenie zaświadczenia o szczepieniach jest szczególnym przypadkiem — placówki ochrony zdrowia przyjmują tłumaczenie certyfikowane, a nie przysięgłe. Wyjaśnimy, co dokładnie wymaga dana instytucja.

Tłumaczenia dla ZUS, PESEL i Urzędu ds. Cudzoziemców

ZUS przy rejestracji Ukraińca wymaga tłumaczenia paszportu lub ukraińskiego dowodu tożsamości. Do zasiłków ZUS — aktów urodzenia dzieci. Urząd ds. Cudzoziemców przy przejściu z ochrony tymczasowej na kartę pobytu — tłumaczenia pełnego pakietu: paszport, akty, dyplomy.

Przy uzyskaniu numeru PESEL i meldunku tłumaczenie paszportu jest często wymagane u notariusza. Przygotowujemy tłumaczenia zgodne z wymaganiami konkretnej instytucji.

Jeśli dokumenty są pilne — np. przed umówioną wizytą w urzędzie — napisz do nas: postaramy się zrealizować w ciągu kilku godzin.

Nostryfikacja ukraińskich dyplomów i tłumaczenia dla NAWA

Ukraiński dyplom do pracy w Polsce w zawodzie wymaga nostryfikacji przez NAWA lub uznania przez pracodawcę. NAWA wymaga tłumaczenia przysięgłego dyplomu i suplementu.

Tłumaczymy dyplomy ukraińskich uczelni w trybie standardowym (24–48 godz.) i ekspresowym. W razie potrzeby doradzamy, co dokładnie trzeba przetłumaczyć dla NAWA.

Dyplomy kierunków medycznych (lekarz, dentysta, farmaceuta) do rejestracji w polskich samorządach zawodowych tłumaczymy ze znajomością terminologii medycznej.

Ukraińskie dokumenty, które tłumaczymy

Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego w LEGIX pracuje ze wszystkimi typami dokumentów:

  • Akty USC:

    akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, rozwodu — stary wzór i nowe (e-zaświadczenia)

  • Dokumenty edukacyjne:

    dyplomy, świadectwa, zaświadczenia akademickie — do NAWA i dla pracodawcy

  • Dokumenty tożsamości:

    ukraińskie paszporty (książkowy i biometryczny), dowody osobiste, paszporty zagraniczne

  • Dokumenty medyczne:

    zaświadczenia o szczepieniach (formularz 063), wypisy, epikryzy — dla ZUS i placówek

  • Dokumenty szkolne:

    świadectwa, tabele ocen, opinie, zaświadczenia do zapisu do polskiej szkoły

Terminy i koszt tłumaczenia przysięgłego z języka ukraińskiego

Koszt tłumaczenia przysięgłego z ukraińskiego zależy od kilku czynników:

  • Rodzaj dokumentu i objętość tekstu
  • Jakość dostarczonego skanu lub zdjęcia
  • Pilność: standard — 24–48 godz., ekspres — po uzgodnieniu
  • Potrzeba konsultacji odnośnie rodzaju poświadczenia (przysięgłe czy certyfikowane)

FAQ

Często zadawane pytania

Wyślij skan dokumentu — odpowiemy z ceną i terminem w kilka minut. Pracujemy online.

Nie zawsze. Wiele polskich szkół przyjmuje tłumaczenie poświadczone przez biuro bez pieczęci przysięgłej — zwłaszcza na pierwszy rok. Wymagania różnią się jednak między placówkami. Podaj nam instytucję docelową, a powiemy, jaki typ tłumaczenia jest potrzebny.