Akty USC:
akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, rozwodu — stary wzór i nowe (e-zaświadczenia)
Oficjalne tłumaczenie przysięgłe z ukraińskiego i na ukraiński w Polsce. Dokumenty dla ochrony tymczasowej (UKR), karty pobytu, ZUS, szkoły i sądu. Pieczęć MS, 24–48 godz.

Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego jest upoważniony przez Ministerstwo Sprawiedliwości Polski i poświadcza tłumaczenia oficjalną pieczęcią z numerem rejestrowym. Od 2022 roku zapotrzebowanie na tłumaczenia ukraińskich dokumentów w Polsce znacząco wzrosło — codziennie pracujemy z aktami, dyplomami, paszportami i dokumentami związanymi z ochroną tymczasową.
Ukraińcy przebywający w Polsce na podstawie ochrony tymczasowej (UKR) regularnie potrzebują tłumaczeń dokumentów: do zapisania dzieci do szkoły lub przedszkola, do rejestracji w ZUS i uzyskania PESEL, do urzędu wojewódzkiego i Urzędu ds. Cudzoziemców. Nie wszystkie te przypadki wymagają tłumaczenia przysięgłego — przed zamówieniem pomożemy ustalić, jaki rodzaj poświadczenia jest wymagany. Znamy aktualne wymagania polskich instytucji.
Zapisanie ukraińskiego dziecka do polskiej szkoły to jeden z najczęstszych powodów zgłoszenia się po tłumaczenie. Szkoły wymagają aktu urodzenia, świadectwa szkolnego (tabeli ocen), dokumentów edukacyjnych z poprzednich lat. Wszystko to realizujemy sprawnie — zazwyczaj w ciągu 24 godzin.
akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, rozwodu — stary wzór i nowe (e-zaświadczenia)
dyplomy, świadectwa, zaświadczenia akademickie — do NAWA i dla pracodawcy
ukraińskie paszporty (książkowy i biometryczny), dowody osobiste, paszporty zagraniczne
zaświadczenia o szczepieniach (formularz 063), wypisy, epikryzy — dla ZUS i placówek
świadectwa, tabele ocen, opinie, zaświadczenia do zapisu do polskiej szkoły
Dla przedszkoli zwykle wymagany jest przekład aktu urodzenia i zaświadczenia o szczepieniach (formularz 063). Tłumaczenie zaświadczenia o szczepieniach jest szczególnym przypadkiem — placówki ochrony zdrowia przyjmują tłumaczenie certyfikowane, a nie przysięgłe. Wyjaśnimy, co dokładnie wymaga dana instytucja.
ZUS przy rejestracji Ukraińca wymaga tłumaczenia paszportu lub ukraińskiego dowodu tożsamości. Do zasiłków ZUS — aktów urodzenia dzieci. Urząd ds. Cudzoziemców przy przejściu z ochrony tymczasowej na kartę pobytu — tłumaczenia pełnego pakietu: paszport, akty, dyplomy.
Przy uzyskaniu numeru PESEL i meldunku tłumaczenie paszportu jest często wymagane u notariusza. Przygotowujemy tłumaczenia zgodne z wymaganiami konkretnej instytucji.
Jeśli dokumenty są pilne — np. przed umówioną wizytą w urzędzie — napisz do nas: postaramy się zrealizować w ciągu kilku godzin.
Ukraiński dyplom do pracy w Polsce w zawodzie wymaga nostryfikacji przez NAWA lub uznania przez pracodawcę. NAWA wymaga tłumaczenia przysięgłego dyplomu i suplementu.
Tłumaczymy dyplomy ukraińskich uczelni w trybie standardowym (24–48 godz.) i ekspresowym. W razie potrzeby doradzamy, co dokładnie trzeba przetłumaczyć dla NAWA.
Dyplomy kierunków medycznych (lekarz, dentysta, farmaceuta) do rejestracji w polskich samorządach zawodowych tłumaczymy ze znajomością terminologii medycznej.
Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego w LEGIX pracuje ze wszystkimi typami dokumentów:
akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, rozwodu — stary wzór i nowe (e-zaświadczenia)
dyplomy, świadectwa, zaświadczenia akademickie — do NAWA i dla pracodawcy
ukraińskie paszporty (książkowy i biometryczny), dowody osobiste, paszporty zagraniczne
zaświadczenia o szczepieniach (formularz 063), wypisy, epikryzy — dla ZUS i placówek
świadectwa, tabele ocen, opinie, zaświadczenia do zapisu do polskiej szkoły
Koszt tłumaczenia przysięgłego z ukraińskiego zależy od kilku czynników:
Wyślij skan dokumentu — odpowiemy z ceną i terminem w kilka minut. Pracujemy online.
FAQ
Wyślij skan dokumentu — odpowiemy z ceną i terminem w kilka minut. Pracujemy online.