Dokumenty cywilne:
nüfus cüzdanı, doğum belgesi, evlilik cüzdanı — z apostille
Oficjalne tłumaczenie przysięgłe z języka tureckiego w Polsce. Turcja w Konwencji haskiej — apostille przez Dışişleri Bakanlığı. Noter tasdikli, emigracja biznesowa, NAWA. Pieczęć MS, 24–48 godz.

Polska jest jednym z kluczowych kierunków tureckiej emigracji biznesowej w Europie Środkowej. Obywatele Turcji otwierają firmy, uzyskują karty pobytu i łączą rodziny. Turcja jest stroną Konwencji haskiej o apostille — upraszcza to legalizację dokumentów w porównaniu z krajami spoza konwencji.
Turcja jest stroną Konwencji haskiej, więc tureckie dokumenty mogą być apostyllowane. Apostille wystawiany jest przez właściwe organy w zależności od rodzaju dokumentu: dokumenty cywilne — przez il nüfus müdürlüğü, akty notarialne — przez Dışişleri Bakanlığı (Ministerstwo Spraw Zagranicznych). Po apostille — tłumaczenie przysięgłe. Cały proces jest standardowy i zrozumiały dla polskich organów.
Obywatele Turcji uzyskujący kartę pobytu w Polsce tłumaczą: paszport, akt urodzenia (nüfus cüzdanı lub doğum belgesi), akt małżeństwa, zaświadczenie o niekaralności (sabıka kaydı).
nüfus cüzdanı, doğum belgesi, evlilik cüzdanı — z apostille
vekâletname, noter tasdikli sözleşmeler
lisans/yüksek lisans diploması, transkrypt — do NAWA
ana sözleşme, ticaret sicil gazetesi, vergi levhası
sabıka kaydı (niekaralność), gelir belgesi (zaświadczenie o dochodach)
Polskie USC przyjmują tureckie dokumenty cywilne z apostille i tłumaczeniem przysięgłym. Wiemy, jak prawidłowo oddać tureckie imiona i nazwiska w polskim systemie transkrypcji.
Tureckie dyplomy techniczne i medyczne mogą być nostryfikowane w Polsce przez NAWA. Do nostryfikacji wymagane jest tłumaczenie przysięgłe dyplomu (lisans diploması lub yüksek lisans diploması) i transkryptu (ocennik).
Wiodące tureckie uczelnie — METU (Orta Doğu Teknik Üniversitesi), ITU (İstanbul Teknik Üniversitesi), Boğaziçi — są dobrze znane NAWA. Procedura nostryfikacji dla absolwentów tych uczelni jest stosunkowo standardowa.
Specjalności medyczne (tıp, diş hekimliği, eczacılık) do rejestracji zawodowej w Polsce — tłumaczymy z pełną znajomością tureckiej terminologii medycznej.
Tureckie spółki (Ltd. Şti., A.Ş.) wchodzące na rynek polski potrzebują tłumaczeń: ana sözleşme (statut), ticaret sicil gazetesi (wypis z rejestru handlowego), vergi levhası (zaświadczenie o rejestracji podatkowej).
Pełnomocnictwa (vekâletname) od tureckich notariuszy z apostille — do transakcji nieruchomości, dziedziczenia i operacji korporacyjnych w Polsce.
Do polskich banków przy otwieraniu rachunku dla tureckiej spółki — tłumaczymy cały pakiet dokumentów korporacyjnych w ramach jednego zlecenia.
Tłumacz przysięgły języka tureckiego w LEGIX pracuje ze wszystkimi typami dokumentów:
nüfus cüzdanı, doğum belgesi, evlilik cüzdanı — z apostille
vekâletname, noter tasdikli sözleşmeler
lisans/yüksek lisans diploması, transkrypt — do NAWA
ana sözleşme, ticaret sicil gazetesi, vergi levhası
sabıka kaydı (niekaralność), gelir belgesi (zaświadczenie o dochodach)
Koszt zależy od:
Wyślij skan tureckiego dokumentu — odpowiemy z ceną, terminem i zaleceniami dot. apostille.
FAQ
Wyślij skan tureckiego dokumentu — odpowiemy z ceną, terminem i zaleceniami dot. apostille.