Przejdź do treści
LEGIX
Apostille dokumentów ukraińskichApostille dokumentów polskich

Apostille dokumentów w Polsce — od zgłoszenia do gotowego stempla

Uzyskanie apostille w Polsce wymaga czasu, terminów w urzędach i znajomości procedury. LEGIX organizuje proces: rozumiesz etapy i terminy, a my prowadzimy sprawę i w razie potrzeby łączymy usługę z tłumaczeniem przysięgłym.

  • Obsługujemy klientów w całej Polsce — start zlecenia online
  • Przejrzyste kroki: co składamy, dokąd idziemy, co otrzymujesz na końcu
  • Biura przyjęć w Warszawie + wysyłka po uzgodnieniu
Ukraińskie świadectwo ukończenia szkoły średniej z apostille: wstążka APOSTILLE/UKRAINE, czerwony sznurek, formularz konwencji haskiej i arkusz ocen

Dlaczego klienci wybierają LEGIX przy apostille

Upraszczamy złożone procedury i oszczędzamy Twój czas

Jeden kontakt zamiast kolejek

Znamy łańcuch: sąd, MSZ, akty notarialne. Podpowiemy, która ścieżka jest właściwa dla Twojego dokumentu.

Tłumaczenie i legalizacja w jednym miejscu

Często po apostille potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe — załatwiamy to bez zbędnych rund.

Jasna komunikacja

Status zlecenia, terminy i zestaw dokumentów — bez „lania wody”, w zrozumiałym języku.

Doświadczenie z dokumentami do Polski i UE

Rozumiemy kontekst migracji, biznesu i spraw rodzinnych — podpowiadamy typowe zestawy pod Twój cel.

Czym jest apostille i kiedy jest potrzebne

Apostille to uproszczone potwierdzenie autentyczności podpisu i pieczęci na dokumentach urzędowych do użycia w krajach-uczestnikach Konwencji haskiej.

W Polsce procedura obejmuje przygotowanie dokumentu, ewentualnie wstępne uwierzytelnienie u notariusza lub w sądzie, następnie wystawienie apostille przez właściwy organ (w zależności od rodzaju dokumentu). Terminy zależą od obłożenia urzędów i złożoności sprawy.

Pomagamy w praktyce: zbieramy wymagania, planujemy kroki i prowadzimy do gotowego kompletu.

Ważne: apostille wystawia się w kraju, który wydał dokument. Polskie apostille dotyczy dokumentów polskich organów; zagraniczne zaświadczenia legalizuje się według zasad kraju pochodzenia. Na konsultacji podpowiemy właściwy scenariusz.

Apostille na dokumencie — oficjalny stempel i pieczęć

Z jakimi dokumentami najczęściej pracujemy

Typowe kategorie (dokładną listę dopasujemy do sprawy):

  • Akty stanu cywilnego

    urodzenia, małżeństwa, rozwodu, zgonu

  • Zaświadczenia z rejestrów, m.in. o niekaralności (KRK) i orzeczenia sądowe

  • Dokumenty poświadczone notarialnie

    pełnomocnictwa, protokoły, odpisy

  • Dokumenty firmowe

    odpisy z KRS/CEIDG, umowy — po uzgodnieniu

  • Po apostille — tłumaczenie przysięgłe do złożenia za granicą lub w polskich instytucjach

Kategorie dokumentów do apostille — folder z oficjalnymi papierami

Jak pracujemy

  1. Zostawiasz zgłoszenie lub piszesz do menedżera: jaki dokument i w jakim celu potrzebne jest apostille.

  2. Doprecyzowujemy szczegóły i zakres działań, ustalamy terminy i formę (osobiście / wysyłka / asysta).

  3. Odbieramy oryginały lub uzgadniamy przesyłkę, uruchamiamy procedurę we właściwych instytucjach.

  4. Po gotowości przekazujemy dokumenty dogodnym sposobem; w razie potrzeby od razu zamawiamy tłumaczenie.

Apostille + tłumaczenie przysięgłe

Wielu klientom potrzebny jest nie tylko stempel, ale też urzędowe tłumaczenie. LEGIX wykonuje tłumaczenia przysięgłe z języków, na których pracujemy, i pomaga zebrać zestaw akceptowany w urzędzie.

Tłumacze przysięgli

Urzędowe tłumaczenia z licencją Ministerstwa Sprawiedliwości

Dowolne języki

Pracujemy z językami, w których specjalizuje się LEGIX

Pełny komplet

Apostille i tłumaczenie w jednym zleceniu — bez zbędnych rund

Apostille i tłumaczenie przysięgłe — dokument ze stemplem
Nie zawsze. Część kroków można zacząć zdalnie; dla oryginałów i podpisów czasem potrzebna jest wizyta lub kurier — omówimy przy kontakcie.

Potrzebujesz apostille na dokumenty z Polski?

Opisz sprawę — menedżer LEGIX odezwie się, doprecyzuje szczegóły i zaproponuje jasny plan działań.

Przeczytaj obszerny poradnik w blogu: apostille i legalizacja