Переклад документів для суду в Польщі: повне керівництво

Берете участь у судовій справі в Польщі — як позивач, відповідач чи третя особа? Будь-який документ іноземною мовою, який ви подаєте до суду, має бути перекладений польським присяжним перекладачем (tłumacz przysięgły). Суды в Польщі не приймають звичайний переклад або переклад, виконаний за кордоном: лише переклад з печаткою та підписом перекладача, внесеного до реєстру Міністерства юстиції.
У цій статті розберемо: які документи найчастіше вимагають перекладу для суду, як оформити присяжний переклад, в які терміни подавати і яких помилок уникати. Інформація стане в нагоді тим, хто веде цивільні, сімейні чи господарські справи в польських судах.
Про що розповімо в статті
Навіщо суду потрібен присяжний переклад

Суд має розуміти зміст кожного документа в справі. Якщо документ складений мовою, яку суд не визнає робочою (наприклад, російська, українська, англійська в звичайному польському суді), суд вимагає переклад польською. Цей переклад має бути виконаний присяжним перекладачем — так закон гарантує достовірність і повноту перекладу.
Присяжний переклад має юридичну силу: перекладач несе відповідальність за відповідність перекладу оригіналу. На кожній сторінці стоять печатка та підпис. Без такого перекладу суд може не прийняти документ як доказ або відкласти засідання. Для перекладу договорів, судових рішень, свідоцьких показань та інших документів для суду можна звернутися до бюро перекладів з присяжними перекладачами.
Потрібен присяжний переклад документів для суду? Допоможемо підготувати переклад вчасно.
Які документи найчастіше переводять для суду

У судових справах найчастіше переводять: договори та угоди; судові рішення й постанови (винесені за кордоном); свідоцтва про народження, шлюб, розлучення; довідки та виписки (медичні, банківські, з реєстрів); довіреності; свідоцькі показання та пояснення; експертні висновки; листування та документи, додані до позову чи відзиву. Конкретний набір залежить від категорії справи та вимог суду.
Цивільні та сімейні справи
У справах про розлучення, аліменти, поділ майна, спадщину суд часто запитує документи з-за кордону: свідоцтва про шлюб і народження, рішення іноземних судів, договори купівлі-продажу. Все це перекладається присяжним перекладачем. Для перекладу свідоцтв про народження, шлюб, розлучення у нас є послуга перекладу свідоцтв.
Господарські та трудові спори
У спорах між компаніями чи працівником і роботодавцем суд може вимагати переклад контрактів, статутів, наказів, розрахункових листів. Документи іноземною мовою додаються до позову чи відзиву вже в перекладеної формі. Для перекладу договорів та юридичних документів можна звернутися до бюро перекладів.
Як подати переклад до суду

Переклад виконується з оригіналу документа або його завіреної копії. Кожна сторінка перекладу нумерується, на ній ставиться печатка та підпис присяжного перекладача. Зазвичай до суду подають копію перекладу разом із копією оригіналу (або завіреної копії). Оригінал перекладу зберігайте у себе — суд може попросити пред'явити його для огляду.
Терміни подання документів визначає суд (у постанові про прийняття позову до провадження або в окремому розпорядженні). Не затягуйте із замовленням перекладу: якщо документ потрібно подати до певної дати, замовте переклад заздалегідь. Розгляд справи можуть відкласти через неподання перекладу.
Часті помилки та корисні поради

Помилка 1: Подати до суду звичайний переклад без печатки присяжного перекладача. Суд не прийме такий документ як доказ. Завжди замовляйте присяжний переклад для судових справ.
Помилка 2: Перекласти лише частину документа. Суд може вимагати переклад повністю. Уточніть у адвоката або в канцелярії суду.
Помилка 3: Друкарські помилки в іменах, датах, сумах. У судових документах це може вплинути на результат справи. Після отримання перекладу звірте ключові дані з оригіналом.
Порада: Робіть копії всіх перекладів. Вони можуть знадобитися іншій стороні, суду чи для оскарження. Для перекладу документів для суду, банку та інших процедур зверніться до бюро з присяжними перекладачами.
Хочете дізнатися терміни та умови перекладу документів для суду? Розрахуйте на калькуляторі або напишіть нам.
Якщо вам потрібен присяжний переклад документів для суду, ви можете дізнатися вартість перекладу, натиснувши на кнопку нижче
Часті питання
Чи обов'язковий присяжний переклад для суду в Польщі?
Так. Документи іноземною мовою, що подаються до польського суду, мають бути перекладені присяжним перекладачем з печаткою та підписом. Звичайний переклад не приймається.
Які документи найчастіше переводять для суду?
Зазвичай переводять договори, судові рішення, свідоцтва про народження та шлюб, довідки, довіреності, свідоцькі показання. Перелік залежить від категорії справи.
Чи можна подати до суду переклад, зроблений в іншій країні?
Польські суди приймають переклади польських присяжних перекладачів. Переклад, виконаний за кордоном без печатки польського tłumacz przysięgły, як правило, не буде прийнято.
Скільки часу займає переклад документів для суду?
Терміни залежать від обсягу. Кілька сторінок — від кількох робочих днів, об'ємні справи — до тижня і більше. Замовляйте переклад із запасом часу до дати засідання.
Потрібно перекладати весь документ чи достатньо частини?
Залежить від вимог суду та характеру документа. Іноді суд приймає переклад витягів, іноді вимагає повний переклад. Уточніть у суду або адвоката.