Document translation for marriage in Poland: complete guide

Planning to get married in Poland and not sure what documents you need or how to have them translated correctly? Registering a marriage at the civil registry office (USC) requires foreigners to submit a set of documents, and almost all of them must be translated by a sworn translator into Polish. How well you prepare your documents will determine the speed and success of the whole procedure.
In this article we will walk you through: what documents are required for marriage in Poland, how to arrange sworn translation of certificates and civil records, what pitfalls to expect, and how to avoid delays. The information will be useful both for first-time couples and for those who have been married before and are gathering documents again.
What we'll tell you in this article
What documents are needed for marriage in Poland

To register a marriage at a Polish civil registry office (Urząd Stanu Cywilnego, USC), both future spouses need documents proving identity and marital status. If any document was issued in a language other than Polish, it must be translated by a sworn translator. Typically required are: a passport or other valid ID with photo; birth certificate; if you were previously married — divorce decree or death certificate of the spouse; certificate of marital status (for some countries). It is best to confirm the exact list with the USC where you plan to register, as requirements may vary slightly.
Sworn translation of documents for the civil registry
The civil registry (USC) in Poland accepts only translations done by a sworn translator (tłumacz przysięgły) entered in the Ministry of Justice register. An ordinary or notarial translation without the sworn translator’s seal is not valid for marriage registration.
Sworn translation is made from the original document or a certified copy. Each page of the translation is stamped and signed by the translator, which gives the document legal force in Poland. Such translations are accepted by all state bodies, including the USC.
It is important to order translation in advance: turnaround depends on the bureau’s workload and the volume of text. If the document is long or has stamps and seals, it may take longer. For translation of birth, marriage, divorce and other civil status certificates we offer a dedicated certificate translation service.
Need sworn translation of documents for marriage? We can help you prepare the full set on time.
Birth certificate and other civil records
The birth certificate is one of the main documents for getting married. It must be translated in full, including all annotations, stamps and apostille (if any). If the document was issued in a country with which Poland has no agreement on waiver of legalization, an apostille or consular legalization may be required.
Previous marriage or divorce record
If you have been married before, the USC will ask for proof that the marriage has ended: a divorce decree or the death certificate of the spouse. These documents are also translated by a sworn translator. Make sure the translation shows all details and stamps from the original.
Passport and identity documents

A passport or ID card usually does not need to be translated in full: for the USC it is enough that the clerk can see your details and photo. If the passport has notes in a language not understood by the Polish clerk (e.g. on marital status), they may ask for a translation. Check with your USC whether a passport translation is needed or certificates and statements are enough.
If you have a residence permit or residence card, they are generally not translated — they are already in Polish. For translation of documents for a residence card and other purposes you can contact a translation bureau.
How the procedure works

First, gather originals of all documents required by your USC. Then order sworn translation of each document that was not issued in Polish. After receiving the translation, check that all pages are numbered, the translator’s stamp and signature are on each page, and the data matches the original.
Submitting documents to the USC
On the appointed day you and your partner go to the USC with the full set of documents (originals and translations). The clerk will check the documents and set a date for the marriage registration. Sometimes the date is set several weeks later — this is normal.
Marriage registration
On the registration day you bring the documents again, sign the marriage record and receive the Polish marriage certificate. If needed, it can later be translated by a sworn translator for use in another country.
Common mistakes and useful tips
The most common mistake is bringing to the USC a translation without the sworn translator’s seal or done in another country. Such a translation is not valid in Poland. Always order translation from a Polish sworn translator.
A second mistake is an incomplete set of documents. One missing document or translation can delay the procedure by weeks. Confirm the full list with your USC in advance and prepare everything, including certificates of marital status if required.
A third mistake is wrong or outdated data in the translations. If you changed your name or if there is a typo in the original, this should be agreed with the translator and corrected if necessary. An incorrect translation can lead to refusal of registration.
Tip: start preparing documents 2–3 months before your desired wedding date. That way you have time to order certificates, apostilles, translations and submit everything to the USC without rush.
Want to know turnaround and terms for document translation for marriage? Use the calculator or contact us.
If you need document translation for marriage, you can find out the cost of translation by clicking the button below
Frequently Asked Questions
Is sworn translation required for marriage registration in Poland?
Yes. The civil registry (USC) in Poland accepts only translations made by a Polish sworn translator with seal and signature. An ordinary or notarial translation without the sworn translator’s seal is not accepted.
Which documents are most often translated for marriage?
Usually translated are the birth certificate, divorce decree or death certificate of the previous spouse, and certificate of marital status (if required). The full passport does not always need to be translated — this is confirmed with the specific USC.
Is an apostille needed on documents for marriage?
It depends on the country that issued the document. For countries party to the Hague Convention an apostille is usually required. For others, consular legalization may be needed. The USC or consulate can give the exact requirements.
How long does it take to prepare documents for marriage?
Gathering originals and certificates can take from a few days to a few weeks. Sworn translation is usually done within a few working days. It makes sense to start preparing 2–3 months before your desired wedding date.
Can documents for marriage be translated urgently?
Many translation bureaus offer urgent sworn translation. Turnaround and terms should be confirmed when ordering. It is important not to leave document preparation to the last moment.