LEGIX

Перевод документов для брака в Польше: полное руководство

Подготовка документов для брака в Польше

Собираетесь заключить брак в Польше и не знаете, какие документы нужны и как их правильно перевести? Регистрация брака в ЗАГСе (USC) требует от иностранцев комплекта документов, и почти все они должны быть переведены присяжным переводчиком на польский язык. От того, насколько верно вы подготовите документы, зависит скорость и успех всей процедуры.

В этой статье мы по шагам разберём: какие документы запрашивают для брака в Польше, как оформить присяжный перевод свидетельств и актов, какие подводные камни бывают и как избежать задержек. Информация будет полезна и тем, кто вступает в брак впервые, и тем, кто уже был в браке и собирает документы для повторного.

Какие документы нужны для брака в Польше

Подготовка документов для брака в Польше

Для регистрации брака в польском ЗАГСе (Urząd Stanu Cywilnego) обоим будущим супругам нужны документы, удостоверяющие личность и семейное положение. Если какой‑то документ выдан не на польском языке, его необходимо перевести присяжным переводчиком. Обычно запрашивают: паспорт или другой действительный документ с фото; свидетельство о рождении; если вы состояли в браке — свидетельство о разводе или о смерти супруга; справку о семейном положении (для некоторых стран). Точный список лучше уточнить в том USC, где планируете регистрировать брак, так как перечень может немного отличаться.

Присяжный перевод документов для ЗАГСа

ЗАГС в Польше принимает только переводы, выполненные присяжным переводчиком (tłumacz przysięgły), внесённым в реестр Министерства юстиции. Обычный или нотариальный перевод без печати присяжного переводчика для регистрации брака не подойдёт.

Присяжный перевод делается с оригинала документа или с его заверенной копии. На каждой странице перевода ставится печать и подпись переводчика, что придаёт документу юридическую силу в Польше. Такой перевод принимают все государственные органы, включая USC.

Важно заказывать перевод заранее: сроки зависят от загрузки бюро и объёма текста. Если документ многостраничный или с печатями и штампами, время может увеличиться. Для перевода свидетельств о рождении, браке, разводе и других актов гражданского состояния у нас есть отдельная услуга перевода свидетельств.

Нужен присяжный перевод документов для брака? Поможем подготовить полный комплект в срок.

Свидетельство о рождении и другие акты

Свидетельство о рождении — один из основных документов для заключения брака. Его нужно перевести полностью, включая все отметки, печати и апостиль (если он есть). Если документ выдан в стране, с которой у Польши нет договора об отмене легализации, может потребоваться апостиль или консульская легализация.

Акт о предыдущем браке или разводе

Если вы уже состояли в браке, ЗАГС запросит доказательство того, что брак прекращён: свидетельство о разводе или свидетельство о смерти супруга. Эти документы также переводятся присяжным переводчиком. Следите за тем, чтобы в переводе были видны все реквизиты и печати оригинала.

Паспорт и документы, удостоверяющие личность

Документы для регистрации брака

Паспорт или ID-карта обычно не требуют перевода целиком: для ЗАГСа достаточно того, что сотрудник видит ваши данные и фото. Но если в паспорте есть отметки на непонятном для польского чиновника языке (например, о семейном положении), их могут попросить перевести. Уточните в своём USC, нужен ли перевод паспорта или достаточно только свидетельств и справок.

Если у вас есть вид на жительство или карта побыту, их, как правило, не переводят — они уже на польском. Для перевода документов для карты побыту и других целей можно обратиться в бюро переводов.

Как проходит процедура

Присяжный перевод документов для брака

Сначала соберите оригиналы всех документов, которые требует ваш ЗАГС. Затем закажите присяжный перевод каждого документа, выданного не на польском языке. После получения перевода проверьте, что все страницы пронумерованы, стоят печать и подпись переводчика, и данные совпадают с оригиналом.

Подача документов в ЗАГС

В назначенный день вы с партнёром приходите в USC с полным комплектом документов (оригиналы и переводы). Сотрудник проверит документы и назначит дату регистрации брака. Иногда дату назначают через несколько недель — это нормальная практика.

Регистрация брака

В день регистрации вы снова приносите документы, подписываете акт о заключении брака и получаете польское свидетельство о браке. Его при необходимости тоже можно будет перевести присяжным переводчиком для использования в другой стране.

Частые ошибки и полезные советы

Самая частая ошибка — принести в ЗАГС перевод без печати присяжного переводчика или выполненный в другой стране. Такой перевод в Польше недействителен. Всегда заказывайте перевод у польского присяжного переводчика.

Вторая ошибка — неполный комплект документов. Один недостающий документ или перевод может затормозить процедуру на недели. Заранее уточните в USC полный список и подготовьте всё, включая справки о семейном положении, если они нужны.

Третья — неверные или устаревшие данные в переводах. Если вы сменили фамилию или имя, или в оригинале есть опечатка, это нужно согласовать с переводчиком и при необходимости внести уточнения. Неправильный перевод может привести к отказу в регистрации.

Совет: начните готовить документы за 2–3 месяца до желаемой даты брака. Так вы успеете заказать справки, апостили, переводы и спокойно подать всё в ЗАГС без спешки.

Хотите узнать сроки и условия перевода документов для брака? Рассчитайте на калькуляторе или напишите нам.

Если вам нужен перевод документов для брака, вы можете узнать стоимость перевода, нажав на кнопку ниже

Часто задаваемые вопросы

Нужен ли присяжный перевод для регистрации брака в Польше?

Да. ЗАГС (USC) в Польше принимает только переводы, выполненные польским присяжным переводчиком с печатью и подписью. Обычный или нотариальный перевод без печати присяжного не подойдёт.

Какие документы чаще всего переводят для брака?

Обычно переводят свидетельство о рождении, свидетельство о разводе или о смерти предыдущего супруга, справку о семейном положении (если требуется). Паспорт целиком переводить не всегда нужно — это уточняют в конкретном ЗАГСе.

Нужен ли апостиль на документах для брака?

Зависит от страны выдачи документа. Для стран — участниц Гаагской конвенции обычно нужен апостиль. Для остальных может потребоваться консульская легализация. Точные требования подскажет ЗАГС или консульство.

Сколько времени занимает подготовка документов для брака?

Сбор оригиналов и справок может занять от нескольких дней до нескольких недель. Присяжный перевод обычно делается в течение нескольких рабочих дней. Имеет смысл начать подготовку за 2–3 месяца до желаемой даты брака.

Можно ли перевести документы для брака срочно?

Многие бюро переводов предлагают срочный присяжный перевод. Сроки и условия уточняйте при заказе. Важно не откладывать подготовку документов на последний момент.

Связанные услуги