Tłumaczenie dokumentów do założenia firmy w Polsce: kompletny przewodnik

Zakładacie firmę w Polsce, rejestrujecie oddział spółki zagranicznej lub zawieracie umowę z polskim kontrahentem? KRS, banki, wynajmujący i partnerzy często wymagają dokumentów po polsku lub z tłumaczeniem przysięgłym. Statut spółki, umowy, wyciągi z rejestrów — wszystko wydane nie po polsku musi być przetłumaczone przez polskiego tłumacza przysięgłego (tłumacz przysięgły). Bez takiego tłumaczenia rejestracja lub transakcja mogą utknąć.
W tym artykule omówimy: które dokumenty są najczęściej potrzebne do założenia i prowadzenia firmy w Polsce, co tłumaczyć do KRS i banku, jak składać tłumaczenie i jakich błędów unikać. Informacje przydadzą się przedsiębiorcom i założycielom spółek.
O czym opowiemy w artykule
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie do biznesu w Polsce

Tłumaczenie przysięgłe dokumentów do biznesu jest potrzebne w różnych sytuacjach: rejestracja spółki w KRS (statut zagranicznej spółki matki, uchwały o utworzeniu oddziału); otwarcie konta w banku (statut, wyciąg z rejestru, umowy); zawarcie umowy najmu lub partnerstwa (dokumenty spółki, pełnomocnictwa); udział w przetargu lub złożenie dokumentów do urzędów. Banki, KRS i polscy kontrahenci przyjmują wyłącznie tłumaczenia z pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego.
Tłumacz musi być wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Zwykły lub notarialny przekład bez pieczęci tłumacza przysięgłego nie wystarczy. W sprawie tłumaczenia statutów, umów i dokumentów do rejestracji firmy można skontaktować się z biurem tłumaczeń.
Potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego dokumentów do założenia firmy? Pomagamy przygotować statut, umowy i komplet w terminie.
Które dokumenty najczęściej tłumaczy się do biznesu

Do założenia i prowadzenia firmy w Polsce zwykle tłumaczy się: statut spółki — do rejestracji w KRS lub do banku; uchwały o utworzeniu spółki, protokoły zebrań; wyciągi z rejestru (KRS, rejestr zagraniczny); umowy — najmu, sprzedaży, usług; pełnomocnictwa; certyfikaty i licencje; dokumenty do przetargów. Konkretny zestaw zależy od typu działalności i wymagań organu lub kontrahenta.
Do KRS i banku
Przy rejestracji oddziału lub spółki zależnej w Polsce KRS może wymagać tłumaczenia przysięgłego statutu spółki matki, uchwały o utworzeniu oddziału, wyciągu z rejestru zagranicznego. Bank przy otwarciu konta często żąda tłumaczenia statutu, wyciągu z KRS lub dokumentów założycieli. W sprawie tłumaczenia umów i dokumentów prawnych można skontaktować się z biurem z doświadczeniem w pracy ze spółkami.
JDG czy sp. z o.o.
Do rejestracji działalności gospodarczej (JDG) zwykle potrzebny jest paszport lub karta pobytu — w razie potrzeby ich tłumaczenie. Do rejestracji spółki z o.o. potrzebny jest statut po polsku; jeśli założycielem jest spółka zagraniczna, KRS może wymagać tłumaczenia jej dokumentów założycielskich. W sprawie tłumaczenia dokumentów do banku i rejestracji firmy można skontaktować się z biurem tłumaczeń.
Jak wykonać i złożyć tłumaczenie

Tłumaczenie wykonuje się z oryginału dokumentu lub uwierzytelnionej kopii. Na każdej stronie umieszcza się pieczęć i podpis tłumacza przysięgłego. Do KRS i banku zwykle składa się kopię tłumaczenia wraz z kopią oryginału; oryginał tłumaczenia przechowuj w aktach firmy.
Terminy złożenia dokumentów określają rejestr lub bank. Rejestracja w KRS i otwarcie konta często idą w parze — zamów tłumaczenie z wyprzedzeniem, aby nie opóźniać startu firmy. W sprawie tłumaczenia dokumentów do założenia firmy, banku i kontrahentów skontaktuj się z biurem tłumaczeń.
Częste błędy i praktyczne wskazówki

Błąd 1: Złożyć do KRS lub banku zwykły przekład bez pieczęci tłumacza przysięgłego. Nie zostanie przyjęty. Do rejestracji i otwarcia konta potrzebne jest wyłącznie tłumaczenie przysięgłe.
Błąd 2: Przetłumaczyć niewłaściwe dokumenty lub w niewłaściwym zakresie. KRS może wymagać tłumaczenia całego statutu lub tylko określonych działów — potwierdź w rejestrze lub u radcy prawnego.
Błąd 3: Błędy w nazwie firmy, NIP, KRS, kwotach. W dokumentach biznesowych to krytyczne. Po otrzymaniu tłumaczenia zweryfikuj dane z oryginałem.
Wskazówka: Przechowuj kopie wszystkich tłumaczeń — mogą być potrzebne do innego banku, wynajmującego lub przy kontrolach. W sprawie tłumaczenia statutów, umów i dokumentów do biznesu skontaktuj się z biurem tłumaczeń.
Chcesz poznać terminy i warunki tłumaczenia dokumentów do założenia firmy? Oblicz w kalkulatorze lub napisz do nas.
Jeśli potrzebujesz tłumaczenie przysięgłe dokumentów do założenia firmy, możesz poznać koszt tłumaczenia, klikając przycisk poniżej
Często zadawane pytania
Czy do rejestracji spółki w Polsce potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?
Jeśli rejestrujesz oddział lub spółkę zależną firmy zagranicznej, KRS zwykle wymaga tłumaczenia przysięgłego statutu spółki matki i innych dokumentów założycielskich. Tłumaczenie musi wykonać polski tłumacz przysięgły.
Które dokumenty najczęściej tłumaczy się do założenia firmy?
Zazwyczaj tłumaczy się statut spółki, wyciągi z rejestrów, umowy (najmu, z kontrahentami), pełnomocnictwa. Do banku — statut i wyciąg z KRS lub dokumenty założycieli. Lista zależy od typu firmy i wymagań organu.
Czy bank przyjmie zwykły przekład statutu bez pieczęci tłumacza?
Zazwyczaj nie. Banki w Polsce wymagają tłumaczenia przysięgłego z pieczęcią i podpisem polskiego tłumacza przysięgłego dla dokumentów spółki w języku obcym.
Ile czasu zajmuje tłumaczenie dokumentów do biznesu?
Terminy zależą od objętości. Statut na 10–20 stron — od kilku dni do tygodnia. Krótka umowa — kilka dni roboczych. W pilnych przypadkach wiele biur oferuje tłumaczenie ekspresowe.
Czy można przetłumaczyć dokumenty do KRS w innym kraju?
KRS i polskie banki przyjmują tłumaczenia polskich tłumaczy przysięgłych. Tłumaczenie wykonane za granicą bez pieczęci polskiego tłumacza zazwyczaj nie zostanie przyjęte.