Translation of contracts and legal documents in Poland: complete guide

Signing a contract with a Polish party, registering a company in Poland, or submitting court documents in a foreign language? Contracts, company statutes, court decisions and powers of attorney often need to be translated into Polish, and for official use — by a sworn translator. An ordinary translation without the translator's seal will not be accepted by a bank, court or registry.
In this article we cover: when sworn translation of contracts and legal documents is needed in Poland, which documents are most often translated, how the procedure works and what mistakes to avoid. The information will be useful both for businesses and for individuals who deal with legal documents at work or in daily life.
What we'll tell you in this article
What is legal translation and when is sworn translation needed

Legal translation is the translation of documents of a legal nature: contracts, statutes, court decisions, powers of attorney, certificates, etc. The quality of the translation affects the meaning of the wording and legal consequences, so such documents should be translated by specialists familiar with terminology and law.
In Poland, for official use (court, bank, business registry, notary, public authorities) only translations made by a sworn translator (tłumacz przysięgły) entered in the Ministry of Justice register are accepted. Each page of the translation is stamped and signed by the translator — this gives the document legal force. For personal reference you can order an ordinary translation, but for submission to authorities sworn translation is required.
When is sworn translation of a contract needed
Sworn translation of a contract or other legal document is needed when you submit it to a Polish authority or use it in Poland as evidence or basis for action: company registration under a foreign statute, concluding a deal with a Polish counterpart, court proceedings, approach to a bank, notarial certification, etc.
If the contract is drawn up in two languages (e.g. Polish and English) and states that both texts have equal force, Polish authorities usually do not require a separate translation. If the document is only in one foreign language, it must be translated by a sworn translator into Polish. For translation of documents for work, visa, residence card and other purposes you can contact a translation bureau.
Need sworn translation of a contract or legal document? We can help prepare the translation on time.
Which legal documents are most often translated

Sworn translation is most often ordered for: contracts (lease, sale, provision of services, employment agreements); company statutes and founding documents; court decisions and orders; powers of attorney; registration certificates, licences; termination agreements, settlement agreements. The volume and complexity of the text affect the turnaround time.
Contracts and agreements
A lease, sale, service or employment contract concluded with a Polish party or to be performed in Poland often has to be submitted in Polish translation. The bank when opening an account, the employer when hiring or the counterparty may require sworn translation. It is important to keep the numbering of clauses and the structure of the document so that both parties can refer to the same terms.
Company statutes and court decisions
When registering a branch or subsidiary in Poland, the business registry (KRS) may require sworn translation of the parent company's statute or resolution on establishment. Court decisions (e.g. on divorce, debt recovery, paternity) issued abroad and submitted in Poland are also translated by a sworn translator. For translation of civil status certificates and other acts we offer a certificate translation service.
How translation of legal documents works

You provide the bureau or sworn translator with the original document or a certified copy. Confirm whether the whole document needs to be translated or only part of it (e.g. selected articles of the statute). The translation is made into Polish with the structure preserved: headings, clauses, signatures and stamps are described or reproduced so that the authority can match the translation to the original.
After the translation is completed, each page is numbered and stamped and signed by the sworn translator. The finished translation can be collected in person or received electronically (depending on the bureau's rules). For court or notary, several copies are sometimes required — this should be confirmed in advance.
Common mistakes and useful tips

Mistake 1: Submitting an ordinary translation without the sworn translator's seal to the authority. It will not be accepted. Always order sworn translation for official use.
Mistake 2: Translating only part of the document when the authority requires a full translation. Confirm with the authority or the translation bureau whether the whole document or only extracts are needed.
Mistake 3: Not checking the translation before submission. Typos in names, dates or amounts can lead to refusal or delays. After receiving the translation, verify key data against the original.
Tip: If the document is long (dozens of pages), allow more time for translation. For urgent cases many bureaus offer express translation — confirm turnaround and terms when ordering. Keep copies of originals and translations: they may be needed in disputes or repeat submissions.
Want to know turnaround and terms for translation of a contract or legal document? Use the calculator or contact us.
If you need sworn translation of contracts and legal documents, you can find out the cost of translation by clicking the button below
Frequently Asked Questions
Is sworn translation required for a contract in Poland?
Yes, if you submit the contract to a Polish authority (bank, court, registry, notary) or use it in Poland for official purposes. An ordinary translation without the sworn translator's seal is not accepted.
Which legal documents are most often translated?
Most often translated are contracts (lease, sale, services, employment), company statutes, court decisions, powers of attorney, registration certificates and licences.
Can only part of a contract be translated?
It depends on the requirements of the authority to which you submit the document. Sometimes translation of selected articles or extracts is enough. Confirm with the authority or the translation bureau.
How long does translation of a contract take?
Turnaround depends on the volume and complexity of the text. A small contract of a few pages is usually translated within a few working days. Long documents take longer; express translation may be available for an extra fee.
Does Poland accept contracts in two languages without a separate translation?
If the contract states that both texts (e.g. Polish and English) have equal force, Polish authorities usually do not require a separate sworn translation. If the document is only in a foreign language — translation is needed.