Перевод договоров и юридических документов в Польше: полное руководство

Заключаете договор с польской стороной, регистрируете фирму в Польше или подаёте в суд документы на иностранном языке? Договоры, уставы, судебные решения и доверенности часто требуют перевода на польский, причём для официальных целей — присяжного. Обычный перевод без печати переводчика не примут ни банк, ни суд, ни реестр.
В этой статье мы разберём: когда нужен присяжный перевод договоров и юридических документов в Польше, какие документы чаще всего переводят, как проходит процедура и каких ошибок избегать. Информация пригодится и предпринимателям, и частным лицам, которые сталкиваются с юридическими документами на работе или в быту.
О чем расскажем в статье
Что такое юридический перевод и когда нужен присяжный

Юридический перевод — это перевод документов правового характера: договоров, уставов, судебных решений, доверенностей, свидетельств и т.д. От качества перевода зависят смысл формулировок и юридические последствия, поэтому такие документы должны переводить специалисты, знакомые с терминологией и правом.
В Польше для официального использования (суд, банк, реестр предпринимателей, нотариус, госорганы) принимают только переводы, выполненные присяжным переводчиком (tłumacz przysięgły), внесённым в реестр Министерства юстиции. На каждой странице перевода ставится печать и подпись переводчика — это придаёт документу юридическую силу. Для личного ознакомления можно заказать обычный перевод, но для подачи в органы нужен именно присяжный.
Когда нужен присяжный перевод договора
Присяжный перевод договора или иного юридического документа нужен, когда вы подаёте его в польский орган или используете в Польше в качестве доказательства или основания для действий: регистрация фирмы по иностранному уставу, заключение сделки с польским контрагентом, судебный процесс, обращение в банк, нотариальное удостоверение и т.д.
Если договор составлен на двух языках (например, польском и английском) и в нём указано, что оба текста имеют равную силу, польские органы обычно не требуют отдельного перевода. Если же документ только на одном иностранном языке, его нужно перевести присяжным переводчиком на польский. Для перевода документов для работы, визы, карты побыту и других целей можно обратиться в бюро переводов.
Нужен присяжный перевод договора или юридического документа? Поможем подготовить перевод в срок.
Какие юридические документы чаще всего переводят

Чаще всего присяжный перевод заказывают для: договоров (аренда, купля-продажа, оказание услуг, трудовые соглашения); уставов компаний и учредительных документов; судебных решений и постановлений; доверенностей; свидетельств о регистрации, лицензиях; соглашений о расторжении договора, мировых соглашений. Объём и сложность текста влияют на сроки выполнения перевода.
Договоры и контракты
Договор аренды, купли-продажи, оказания услуг или трудовой контракт, заключённый с польской стороной или подлежащий исполнению в Польше, часто нужно представить в польском переводе. Банк при открытии счёта, работодатель при приёме на работу или контрагент может потребовать присяжный перевод. Важно сохранять нумерацию пунктов и структуру документа, чтобы обе стороны могли ссылаться на одни и те же условия.
Уставы компаний и судебные решения
При регистрации филиала или дочерней компании в Польше реестр предпринимателей (KRS) может потребовать присяжный перевод устава материнской компании или решения о создании. Судебные решения (например, о разводе, взыскании долга, установлении отцовства), вынесенные за рубежом и предъявляемые в Польше, также переводятся присяжным переводчиком. Для перевода свидетельств о рождении, браке, разводе и других актов гражданского состояния у нас есть услуга перевода свидетельств.
Как проходит перевод юридических документов

Вы передаёте бюро или присяжному переводчику оригинал документа или его заверенную копию. Уточните, нужен ли перевод всего документа или только части (например, отдельных статей устава). Перевод выполняется на польский язык с сохранением структуры: заголовки, пункты, подписи и печати описываются или воспроизводятся так, чтобы орган мог сопоставить перевод с оригиналом.
После завершения перевода каждая страница нумеруется, на ней ставится печать и подпись присяжного переводчика. Готовый перевод можно забрать лично или получить электронно (в зависимости от правил бюро). Для суда или нотариуса иногда требуют несколько экземпляров — это нужно уточнить заранее.
Частые ошибки и полезные советы

Ошибка 1: Подать в орган обычный перевод без печати присяжного переводчика. Его не примут. Всегда заказывайте присяжный перевод для официального использования.
Ошибка 2: Переводить только часть документа, когда орган требует полный перевод. Уточните у органа или у бюро, нужен ли перевод целиком или достаточно выдержек.
Ошибка 3: Не проверить перевод перед подачей. Опечатки в именах, датах или суммах могут привести к отказу или задержкам. После получения перевода сверьте ключевые данные с оригиналом.
Совет: Если документ объёмный (десятки страниц), закладывайте больше времени на перевод. Для срочных случаев многие бюро предлагают экспресс-перевод — сроки и условия уточняйте при заказе. Храните копии оригиналов и переводов: они могут понадобиться при спорах или повторных обращениях.
Хотите узнать сроки и условия перевода договора или юридического документа? Рассчитайте на калькуляторе или напишите нам.
Если вам нужен присяжный перевод договоров и юридических документов, вы можете узнать стоимость перевода, нажав на кнопку ниже
Часто задаваемые вопросы
Нужен ли присяжный перевод для договора в Польше?
Да, если вы подаёте договор в польский орган (банк, суд, реестр, нотариус) или используете его в Польше в официальных целях. Обычный перевод без печати присяжного переводчика не принимается.
Какие юридические документы чаще всего переводят?
Чаще всего переводят договоры (аренда, купля-продажа, услуги, трудовые), уставы компаний, судебные решения, доверенности, свидетельства о регистрации и лицензии.
Можно ли перевести только часть договора?
Зависит от требований органа, в который вы подаёте документ. Иногда достаточно перевода отдельных статей или выдержек. Уточните у органа или у бюро переводов.
Сколько времени занимает перевод договора?
Сроки зависят от объёма и сложности текста. Небольшой договор на несколько страниц обычно переводят за несколько рабочих дней. Объёмные документы требуют больше времени; возможен срочный перевод за дополнительную плату.
Принимает ли Польша договоры на двух языках без отдельного перевода?
Если в договоре указано, что оба текста (например, польский и английский) имеют равную силу, польские органы обычно не требуют отдельного присяжного перевода. Если документ только на иностранном языке — перевод нужен.